| It was the understanding of his Group that the reserve fund would be replenished when funds were made available. | Его Группа исходит из того, что этот резервный фонд будет пополняться при наличии средств. |
| And the Government will provide additional assistance when individual cases so warrant. | Кроме того, в отдельных случаях правительство при необходимости будет оказывать дополнительную помощь. |
| Like other illegal immigrants, they are detained when intercepted, and arrangements are made for their prompt repatriation to Viet Nam. | Как и других нелегальных иммигрантов, их задерживают при обнаружении, и для их скорейшей репатриации во Вьетнам разработаны соответствующие процедуры. |
| It recommends that the State party, when submitting its periodic report, provide information on progress achieved. | Он рекомендует государству-участнику при представлении своего периодического доклада сообщить информацию о достигнутом в этой связи прогрессе. |
| This temperature should not be higher than the maximum temperature authorise for the same foodstuff when refrigerated as prescribed in annex 3. | Эта температура не должна превышать максимальной величины, допустимой для того же пищевого продукта при замораживании и указанной в приложении З. |
| These entrances and openings may only be opened when necessary and for a short time, after the master has given his permission. | Эти входы и отверстия могут быть открыты с разрешения водителя лишь при необходимости и на короткое время. |
| In its communications, the laboratory shall mention the system of sampling used when performing the test. | 1.2 Лаборатория должна указывать в своем сообщении, какая система отбора проб была использована при проведении испытания. |
| Additionally, when selecting trailers for evaluation consideration shall also be given to the parameters defined in the following paragraphs. | Кроме того, при отборе прицепов для оценки учитываются также параметры, определенные в нижеследующих пунктах. |
| It is understood that the test, described in 2.3.1 may be interrupted when the steady state is reached. | При этом понимается, что испытания, описываемые в 2.3.1, могут быть прерваны, когда достигнут постоянного уровня . |
| Such proposals will be circulated when received before the session. | Такие предложения будут распространены при условии их получения до сессии. |
| The obligations and responsibilities of the carriers of perishable goods in ATP vehicles justify keeping the duration of control formalities when crossing frontiers to a minimum. | Обязанности и ответственность перевозчиков скоропортящихся пищевых продуктов в транспортных средствах СПС оправдывают то обстоятельство, чтобы продолжительность формальностей, связанных с контролем при пересечении границ, была сведена к минимуму. |
| Provide samples of TIR carnets when requested. | При получении запроса предоставлять образцы книжек МДП. |
| However, when large amounts of data were transmitted the limitations of the modems were quite apparent. | В то же время при передаче большого объема информации недостатки модемов проявляются очень наглядно. |
| That risk is taken fully into account by the system when launching joint activities and other inter-agency cooperation. | Система полностью учитывает этот риск при организации совместной деятельности и другого межучрежденческого сотрудничества. |
| This experience should be taken into account when contracting for air services. | При заключении контрактов на авиационное обслуживание следует учитывать этот опыт. |
| This experience should be taken into account when contracting for air services. | Этот опыт следует учитывать при аренде воздушного транспорта. |
| The issue of transport naturally arises when discussing illegal arms trafficking. | При обсуждении незаконного оборота оружия естественным образом возникает вопрос о его транспортировке. |
| The Committee urges the Government of adopt a procedure that ensures that women are not discriminated against when appointments to the judiciary are made. | Комитет настоятельно призывает правительство установить процедуру, обеспечивающую недискриминацию женщин при назначении работников судебных органов. |
| This shift in the balance between public and private interests takes on a new dimension when viewed in the international context. | Вопрос об изменении соотношения между общественными и частными интересами приобретает новый оттенок при его рассмотрении в международном контексте. |
| The issue before the Court was what evidence it could consider when acting on a motion for summary judgment. | Перед судом стоял вопрос о том, какие доказательства могут им рассматриваться при удовлетворении ходатайства об упрощенном судопроизводстве. |
| The need for a gradual approach and the situation of developing countries should also be taken into account when reviewing the financing of these operations. | При рассмотрении вопросов, касающихся финансирования таких операций, следует учитывать необходимость обеспечения постепенного подхода и особое положение развивающихся стран. |
| He felt that he had acted in good faith as a UN/CEFACT officer empowered by the Plenary when signing this agreement. | Председатель РГС указал, что при подписании данного соглашения он действовал в духе доброй воли как должностное лицо СЕФАКТ ООН, уполномоченное Пленарной сессией. |
| The Council will continue to give high priority to the situation of children when it considers each of the issues before it. | Совет будет и впредь уделять первоочередное внимание положению детей при рассмотрении всех представляемых ему вопросов. |
| The Working Party agreed to decide a new name when adopting the new working procedures. | Рабочая группа постановила принять решение по вопросу о новом наименовании при утверждении новых рабочих процедур. |
| They are important factors to be taken into account when deciding about the safety measures for a tunnel. | Все это - важные факторы, которые надлежит принимать во внимание при вынесении решения относительно мер обеспечения безопасности в туннеле. |