| That should be borne in mind when evaluating the results. | Это необходимо учитывать при оценке результатов. |
| Your under... significant emotional distress, the kind one sees when one loses a loved one or... | Твой отец переживает серьезный эмоциональный стресс, который наблюдается при утрате любимого или... |
| The bullet broke up when it hit a rib. | При попадании в ребро пуля повредилась. |
| Sure, your business was worth a fortune when you were alive. | Да, при твоей жизни этот бизнес стоил состояния. |
| It is essential that law enforcement officers take account of ethical principles and human rights standards when performing their duties. | При исполнении своих обязанностей сотрудникам правоохранительных органов следует также учитывать этические принципы и нормы в области прав человека. |
| The chairpersons recommend that individual treaty bodies enhance cooperation with regional human rights mechanisms when appropriate. | Председатели рекомендуют отдельным договорным органам расширять, при необходимости, сотрудничество с региональными механизмами по правам человека. |
| Sustainability of any UNRWA activity is a serious consideration when planning new projects and reviewing operational activities. | Устойчивость осуществления любой деятельности БАПОР является важным фактором, который необходимо учитывать при планировании новых проектов и анализе оперативных мероприятий. |
| She concealed the fact that one of her brothers was in prison when applying. | При поступлении она скрыла, что один из ее братьев находился в тюрьме. |
| States were encouraged to take into account the views of non-governmental organizations when seeking solutions to human rights problems. | Государствам было предложено принимать во внимание мнения неправительственных организаций при поиске путей решения проблем, связанных с правами человека. |
| Enhanced coordination will thus help address the issue of "donor fatigue" when approaching contributing governmental and non-governmental organizations. | Соответственно усиление координации будет способствовать решению вопроса "усталости доноров" при контактах с правительственными и неправительственными организациями-участниками. |
| Integrated energy planning should not be an afterthought but a priority for local authorities when initiating any form of development. | При осуществлении любых программ развития вопросы комплексного планирования в области энергетики должны иметь для местных органов власти приоритетный характер. |
| The extent and nature of the participation of each of the accomplices in the offence must be considered by the court when passing sentence. | Степень и характер участия каждого из соучастников в совершении преступления должны быть учтены судом при назначении наказания. |
| That situation should be borne in mind when considering human rights issues in Senegal. | Такую ситуацию следует учитывать при рассмотрении положения в области прав человека в Сенегале. |
| They are not required to meet the standards of qualification which normally apply when candidates are evaluated for recruitment. | Они не должны отвечать квалификационным требованиям, которые обычно применяются при оценке кандидатур для набора. |
| These considerations had to be borne in mind when evaluating both the terms and scope of coverage of the proposed agreement. | Эти соображения следует иметь в виду при оценке как условий, так и сферы охвата предлагаемого соглашения. |
| Many countries agree that Japan and Germany should become new permanent members when consensus is reached on the expansion of the Security Council. | Многие страны согласны с тем, что при достижении консенсуса в отношении расширения членского состава Совета Безопасности статус постоянных членов должен быть предоставлен Японии и Германии. |
| We have the ability to make law when it is necessary. | Мы даже можем, при необходимости, заниматься законотворчеством. |
| In 37 of the 80 countries providing information, organizations are always consulted when preparing laws, regulations and/or guidelines with a disability aspect. | В 37 из 80 представивших информацию стран при разработке законов, положений и/или руководящих принципов, включающих аспекты, затрагивающие инвалидов, консультации с организациями инвалидов проводятся всегда. |
| His parents were killed in a robbery when he was nine. | Его родителей убили при ограблении, когда ему было девять. |
| It must be vacated, even without the defendant's motion, when the grounds necessitating it have disappeared. | Она должна быть отменена, даже при отсутствии ходатайства подозреваемого, если основания, потребовавшие ее применения, исчезли. |
| The Convention also requires that member countries, when formulating and implementing policies, should consult organizations of disabled persons. | Конвенция требует также, чтобы при разработке и осуществлении своей политики государства-члены консультировались с организациями инвалидов. |
| Particular sensitivities are required when addressing the population questions of the African continent. | Особое внимание необходимо при рассмотрении вопросов народонаселения на африканском континенте. |
| We remain convinced that social and economic development is only possible when the political situation is stable. | Мы убеждены, что обеспечение социального и экономического развития возможно лишь при стабильной политической обстановке. |
| Ms. EVATT urged the Spanish Government to bear in mind the need for transparency when it prepared its next report. | Г-жа ЭВАТТ настоятельно призывает правительство Испании при подготовке следующего доклада помнить о необходимости обеспечить его транспарентность. |
| Shadowing of third parties was authorized only when there were serious grounds to suspect their involvement in the crime. | Наблюдение за третьими сторонами разрешается только при наличии серьезных подозрений в причастности к расследуемому преступлению. |