Примеры в контексте "When - При"

Примеры: When - При
In order to further women's participation in employment, Southern Sudan encourages all employers to practice affirmative action when advertising for jobs and when employing. В целях содействия участию женщин в занятости Южный Судан стимулирует всех работодателей практиковать позитивные действия при размещении объявлений о приеме на работу и трудоустройстве.
This approach may be advantageous when the control measures are complex and detailed and when they vary according to substance or class of substance. Этот подход может быть полезным при сложном и детализированном характере мер регулирования и в том случае, когда они варьируются в зависимости от вещества или класса вещества.
I request that statements be limited to three minutes when made in a national capacity and five minutes when made on behalf of a group. Я прошу ораторов ограничиваться тремя минутами при выступлении в своем национальном качестве и пятью минутами, если они выступают от имени групп.
Secondly, when sending statistical questionnaires, ESCWA should always keep national statistical offices involved, including in cases when data are produced by other ministries or Government agencies. Во-вторых, при рассылке статистических анкет ЭСКЗА следует всегда задействовать национальные статистические органы, в том числе в тех случаях, когда данные составляются другими министерствами или государственными учреждениями.
Measuring the prevalence and size of discrimination is only possible when a number of strong assumptions have been fulfilled, especially when international comparability is the objective. Измерение распространенности и размаха дискриминации возможно только при наличии ряда сильных предположений, особенно в тех случаях, когда целью является обеспечение международной сопоставимости.
In order to further women's participation in employment, Zambia encourages all employers to practice affirmative action when advertising for jobs and when employing. Для расширения участия женщин в сфере занятости Замбия поощряет всех работодателей к принятию позитивных действий при объявлении вакансий и найме на работу.
NGOs should be given sufficient notice of when the Committee would take up task force reports to help it set priorities when formulating questions. Необходимо достаточно заблаговременно уведомлять НПО о сроках рассмотрения Комитетом докладов целевых групп, с тем чтобы они помогали ему определить приоритеты при формулировании вопросов.
The Special Adviser's staff work closely with counterparts in relevant departments when conducting their analysis of country situations and when planning visits to countries. Сотрудники Специального советника тесно взаимодействуют с партнерами в соответствующих департаментах при проведении ими анализа положения в странах и планировании поездок в страны.
This will help to ensure that increased consideration is given to supporting families when policy objectives are determined and when the results of policies are evaluated. Это позволит более широко учитывать вопросы поддержки семьи при определении целей политики и оценке ее результатов.
This applies in such situations when abortions are conducted at a moment when it is highly probable that a child will be born with an irreversible defect. Это касается таких ситуаций, когда аборт производится при наличии высокой вероятности того, что ребенок родится с необратимым дефектом.
Firms consulted by the Panel routinely require due diligence on the part of sales agents to screen enquiries against sanctions lists, check on end users, exercise caution when dealing with middlemen and consult Government authorities when questions arise. Компании, с которыми консультировалась Группа, обычно требуют от своих агентов по сбыту проявлять должную осмотрительность и сличать запросы со списками санкционных комитетов, проверять конечных пользователей, соблюдать особую осторожность при работе с посредниками и обращаться в государственные органы при возникновении вопросов.
He was there when I kicked his father out of the suite when I caught him cheating. При нем я вышвырнула его отца из номера, когда застала его с другой.
Meetings with the troop-contributing countries should be held not only when mandates are drawn up, but also during their implementation; when considering amending, renewing or completing a mission's mandate; or when there are serious developments in the situation on the ground. Совещания со странами, предоставляющими войска, должны проводиться не только при согласовании мандатов, но и в ходе их выполнения, а также при рассмотрении вопросов, касающихся корректировки, продления или завершения мандата миссии, и в случае серьезных изменений положения на местах.
"The general provisions of the laws that apply to all state employees shall apply to members of the Diplomatic Corps when they retire or when their employment is extended beyond one of the two retirement deadlines when the employee is needed for work". Общие положения законов, распространяющиеся на всех государственных служащих, применяются к сотрудникам дипломатического корпуса при их выходе на пенсию или когда их служба продлевается сверх одного из двух сроков выхода на пенсию, в случае если сотрудник требуется для работы .
The ISA firewall configuration is much simpler when you use a front-end NAT device when using PPPoE or when you don't have dedicated addresses bound to the external interface of the ISA firewall. Конфигурация брандмауэра ISA является очень простой, когда вы используете передовое NAT устройство при использовании PPPoE или когда вы не имеете выделенных адресов, связанных с внешним интерфейсом брандмауэра ISA.
An arrested person's family was immediately notified of his arrest and place of detention except when such notification would gravely impair the criminal investigation, for example when the police intended to search his dwelling or when there was a risk of evidence being destroyed. Семью арестованного незамедлительно уведомляют о его аресте и месте содержания, за исключением тех случаев, когда такая информация может серьезно затруднить уголовное расследование, например когда полиция намеревается произвести обыск в его жилище или при наличии угрозы уничтожения доказательств.
Just as we need to ensure when establishing peacekeeping operations that adequate resources are provided to carry out mandates, we also need to recognize when the job has been done or when we should seriously consider the merits of keeping an operation in place. Точно так же, как нам необходимо при создании операций по поддержанию мира обеспечить наличие адекватных ресурсов для осуществления их мандатов, мы также должны признать, что работа завершена или же, что мы должны серьезно рассмотреть положительные моменты продолжения операции.
The organizations should guard against possible conflicts of interest when awarding contracts to management consulting firms or when hiring former agents or personnel of these firms, especially when they have been involved in the negotiation or execution of specific contracts. Организации должны принимать меры во избежание возможного столкновения интересов при предоставлении контрактов консультационным фирмам по вопросам управления или при найме бывших агентов или сотрудников этих фирм, особенно в тех случаях, когда они принимали участие в переговорах или осуществлении конкретных контрактов.
Ms. EVATT said that, when fixing those dates, the Committee should not simultaneously fix the dates when subsequent reports would become due, in order to avoid confusion when earlier reports had to be deferred. Г-жа ЭВАТ говорит, что при установлении этих сроков Комитету не следует определять сроки представления последующих докладов, с тем чтобы избежать путаницы в случае отсрочки рассмотрения предыдущих докладов.
Particularly on air transportation, while no aircraft were shared with UNMIS, air asset support to UNMIS was provided when requested and when UNAMID commitments allowed for such support. В частности, что касается воздушных перевозок, хотя ни одно воздушное судно не использовалось совместно с МООНВС, при поступлении от МООНВС запросов ей предоставлялась воздушная поддержка в тех случаях, когда обстановка позволяла ЮНАМИД оказывать такую поддержку.
However, the principle of "last resort" should be applied when using foreign military assets, ensuring that these assets complement civilian capabilities and are requested when they help meet the requirement and provide unique advantages in terms of capability, availability and timeliness. Тем не менее при задействовании иностранных военных ресурсов следует применять принцип «крайней меры», так чтобы эти ресурсы дополняли возможности гражданских структур и запрашивались только в тех случаях, когда они содействуют удовлетворению потребностей и обеспечивают особые преимущества с точки зрения возможностей, доступности и своевременности.
The Committee recalls its jurisprudence, according to which when threats of violence are made, and especially when they are made in public and by a group, it is incumbent upon the State party to investigate with due diligence and expedition. Комитет напоминает о своей практике, согласно которой при наличии угроз насилия и особенно тогда, когда они высказываются публично и группой, на государство-участник возлагается ответственность провести расследование с должной тщательностью и оперативностью.
It has therefore decided on a methodology to be followed when developing thematic papers, which includes the possibility of having public consultations with relevant stakeholders at appropriate points in the process of their formulation when the Subcommittee considers it to be beneficial and practical to do so. Поэтому Подкомитет принял решение о методологии, которой надлежит следовать при разработке тематических документов, включая возможность проведения публичных консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами на соответствующих этапах работы над ними, когда, по мнению Подкомитета, это приносит пользу и является целесообразным.
The Special Rapporteurs seemed to be showing excessive leniency in conceding that States might justifiably use armed drones outside defined areas of conflict, especially when there seemed to be no attempt to define areas of armed conflict when deploying such weaponry. Специальные докладчики, кажется, проявляют излишнюю снисходительность, допуская, что государства могут правомерно использовать вооруженные беспилотные аппараты за пределами установленных районов конфликтов, особенно когда, как представляется, при использовании такого оружия не было предпринято никакой попытки определить районы вооруженного конфликта.
Article 8 requires that firearms be marked at the time of manufacture, when they are imported and when they are transferred from government stocks to permanent civilian use. Согласно статье 8 на огнестрельное оружие наносится маркировка в процессе его изготовления, при его импорте и во время его передачи из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях.