This increases the risk that issues may be overlooked when assessing the same vendors in connection with future procurements. |
Это повышает риск того, что какие-то проблемы могут быть обойдены вниманием при оценке тех же поставщиков для целей будущих закупок. |
As there is no related revenue for inventory distributed, the expense is recognized when the goods are distributed. |
В случае отсутствия соответствующих поступлений в связи с распределением товарно-материальных запасов соответствующие расходы учитываются при распределении товаров. |
The investment approach considers the timing of future funding needs of the organization when selecting investment maturities. |
Применяемый подход к инвестированию учитывает сроки удовлетворения будущих потребностей в финансовых средствах при погашении инвестиций. |
For the first time ever humankind will experience and monitor the development of the comet during the heating process when approaching the sun. |
Впервые человечество сможет наблюдать эволюцию кометы в процессе нагревания при приближении к Солнцу. |
Sweden had established a set of principles which could help Governments ensure full respect for human rights when conducting surveillance operations. |
Швеция утвердила набор принципов, которые могут помочь правительствам обеспечить полное уважение прав человека при проведении операций по слежению. |
However, in many instances, authorities show leniency towards women, especially when implementing the sentence. |
Вместе с тем во многих случаях власти проявляют мягкость по отношению к женщинам, особенно при приведении приговора в исполнение. |
It also requires the affected State, when formulating conditions, to indicate the scope and type of assistance sought. |
Он также требует от пострадавшего государства при определении условий указывать объем и вид необходимой помощи. |
Such a distinction was also relevant when coming to the enforceability of rights by third States. |
Такое различие также имеет значение при рассмотрении вопроса о возможности обеспечения осуществления прав третьими государствами. |
It is anticipated that the United Nations system resident coordinators will also utilize those messages when communicating with national-level counterparts. |
Координаторам системы Организации Объединенных Наций на местах рекомендуется также пользоваться этими аргументами при общении с национальными партнерами. |
In addition, Portugal complies with such norms when destroying firearms that are found or seized by police forces. |
Кроме того, Португалия соблюдает такие нормы при уничтожении огнестрельного оружия, которое обнаруживают или захватывают полицейские подразделения. |
That advice helped the expert group to take protection concerns into consideration when designing political and peacekeeping mandates. |
Это позволило группе экспертов при разработке политических и миротворческих мандатов учитывать вопросы защиты. |
The Office met with the Joint Inspection Unit on an ad hoc basis when issues of particular concern arose. |
Управление встречалось с представителями Объединенной инспекционной группы на разовой основе при возникновении вопросов, вызывающих особую обеспокоенность. |
To be quantified when defining mitigation measures |
Подлежит количественной оценке при разработке мер по уменьшению рисков |
The disconnect between income levels and hunger is more marked when considering stunting and micronutrient deficiencies. |
Отсутствие взаимозависимости между уровнями дохода и масштабами голода проявляется еще более наглядно при рассмотрении проблемы задержки в росте и недостаточности питательных микроэлементов. |
It is not enough to state that the goods were searched when they were loaded hundreds of kilometres from the distribution zones. |
Недостаточно просто заявить о том, что груз был досмотрен при погрузке за сотни километров от распределительных пунктов. |
Samples of the access logs are reviewed periodically, and also when required in the context of specific incidents. |
Выборка регистрационных файлов, к которым имеется доступ, систематически анализируется и, при необходимости, изучается в контексте конкретных инцидентов. |
They also facilitate follow-up through managing the audit follow-up database, reviewing selected IP audit reports and issuing corresponding management letters when needed. |
Эти подразделения также способствуют осуществлению последующей деятельности посредством управления базой данных о последующих мерах по итогам аудита, выборочно проверяя аудиторские отчеты ПИ и при необходимости выпуская соответствующие служебные письма. |
The nature of the agreements signed when engaging IPs is a related element of concern. |
В этой связи обеспокоенность вызывает также содержание договоров, которые подписываются при найме ПИ. |
The surveyed organizations have also noted that the overall effectiveness of a hedging programme increases when the relevant tools and capabilities are available. |
Опрошенные организации также отметили, что общая эффективность программы хеджирования увеличивается при наличии соответствующих инструментов и возможностей. |
Assumptions may change but the impact of such changes can be explained when presenting financial reports. |
Предположения могут изменяться, и последствия таких изменений могут объясняться при представлении финансовых отчетов. |
Such factors would need to be considered when establishing and reviewing data for the evaluation. |
Эти факторы следует учитывать при подготовке и анализе данных для проведения оценки. |
The application of the criteria when evaluating the climate change impact on a chemical under review is described below. |
Ниже описывается применение критериев при оценке влияния изменения климата на рассматриваемое химическое вещество. |
A review of the actual cost recovery rate will be included when preparing the budget for 2016-2017. |
Пересмотр фактической ставки возмещения расходов будет проводиться при подготовке бюджета на 2016 - 2017 годы. |
We are of the view that the negotiation for a prompt payment discount should be enhanced when extending those contracts signed before 2011. |
Мы считаем, что следует активнее договариваться о предоставлении скидок за быстроту платежей при продлении контрактов, заключенных до 2011 года. |
The interaction of these different factors will be important when considering property management in the long term. |
Вся совокупность этих различных факторов будет иметь большое значение при рассмотрении вопросов управления объектами недвижимости в долгосрочной перспективе. |