Regional dimensions must be taken into consideration when discussing trends in and the policies that should guide development cooperation. |
Региональные аспекты должны учитываться при обсуждении тенденций в области сотрудничества в целях развития и политики, которая должна определять это сотрудничество. |
Your views, concerns and ambitions will serve as my guide when I prepare for the Committee's fall session. |
Я буду учитывать ваши точки зрения, обеспокоенности и устремления при подготовке к осенней сессии Комитета. |
Measures aimed at helping to strengthen its regime would include to remove reservations expressed by States when ratifying the document. |
Мерой, содействующей укреплению его режима, является снятие оговорок, сделанных государствами при ратификации этого документа. |
The tenth preambular paragraph is dedicated to a topic that my delegation touched upon when discussing disarmament machinery. |
Десятый пункт посвящен теме, которую моя делегация затронула при обсуждении механизма разоружения. |
In particular, the First Committee should always be aware of budgetary implications when deliberating on draft resolutions and draft decisions. |
В частности, Первый комитет всегда должен иметь представление о бюджетных последствиях при обсуждении проектов резолюций и проектов решений. |
It would take up those concerns when the relevant section of the proposed programme budget was considered in the Fifth Committee. |
Европейский союз поднимет эти вызывающие беспокойство вопросы при рассмотрении в Пятом комитете соответствующего раздела предлагаемого бюджета по программам. |
The devastating effects of armed conflicts must not be forgotten when discussing development issues. |
При обсуждении проблем развития не следует забывать о разрушительных последствиях вооруженных конфликтов. |
The General Assembly, meanwhile, should be consistent in its actions when pursuing that message. |
Генеральная Ассамблея тем временем должна быть последовательной в своих действиях при выдвижении этого призыва. |
They should exercise caution when addressing controversial major issues and avoid forceful actions which will lead only to greater division and undermine hard-won reform results. |
При решении наиболее сложных и важных мировых проблем необходимо проявлять осторожность и избегать насильственных действий, которые приведут только к еще большему разделению и подорвут с таким трудом достигнутые результаты реформы. |
We should avoid the establishment of new permanent structures and we should rely on regional processes when taking concrete action. |
Нам следует воздержаться от создания новых постоянных органов, и при принятии конкретных мер мы должны опираться на региональные процессы. |
In Pakistan, we take a holistic view of the whole issue when formulating our migration policy. |
При выработке нашей миграционной политики мы в Пакистане рассматриваем этот вопрос на комплексной основе. |
Co-development partnerships must be linked with an element of training so that local personnel can take over when experts leave. |
Партнеры по совместному развитию должны объединиться вокруг элемента профессиональной подготовки с тем, чтобы при отъезде специалистов их место могли занять местные кадры. |
It emphasizes a set of guiding principles that are essential when considering the topic. |
В ней содержится ряд руководящих принципов, которые играют важную роль при рассмотрении данного вопроса. |
Argentina once again condemns the criminal acts of violence of all kind suffered by humanitarian personnel when performing their duty. |
Аргентина хотела бы вновь осудить все формы преступных насильственных действий, совершаемых в отношении гуманитарного персонала при выполнении им своего долга. |
Currently prisoners are informed about the fundamental rights of the patient during the initial examination when they are admitted to a penitentiary unit. |
В настоящее время заключенным сообщается об основных правах пациента во время прохождения первичного обследования при приеме в пенитенциарное учреждение. |
The concrete effects of solitary confinement on detainees are taken into consideration when the courts review the concrete cases. |
Конкретные последствия одиночного заключения для задержанных принимаются во внимание судами при рассмотрении конкретных дел. |
Furthermore, judicial assistants receive human rights education when they enter the judiciary, through courses organized by the National School for the Judiciary. |
Кроме того, права человека преподаются техническим сотрудникам при их поступлении в судебные ведомства в рамках курсов, организуемых Национальной школой магистратуры. |
However, that could be time-consuming, and the State party should take that into consideration when preparing its replies. |
Вместе с тем это может потребовать много времени, и государства-участники должны учитывать это при подготовке ответов. |
Nonetheless, the current context should be taken into account when considering the report, particularly since many Maoist atrocities had involved torture. |
Тем не менее при рассмотрении доклада следует учитывать нынешние условия, в частности потому, что многочисленные жестокости, совершаемые маоистами, связаны с применением пыток. |
The police in-service training division held lectures and seminars to raise awareness of human rights among law enforcement officials, especially when conducting investigations. |
Отдел полиции по подготовке сотрудников без отрыва от службы проводит лекции и семинары в целях повышения степени осведомленности должностных лиц правоохранительных органов о правах человека, особенно при проведении расследований. |
Further information could be provided to the Committee when the fourth periodic report was submitted. |
Таким образом, более подробные сведения могут быть представлены Комитету при рассмотрении четвертого периодического доклада. |
Also, he wanted to know whether the Government had taken the Covenant into account when considering the Announcement. |
Кроме того, он интересуется, принимало ли правительство во внимание положения Пакта при подготовке заявления. |
The proposal's viability should be tested in July, when other solutions should be discussed. |
Обоснованность этого предложения следует проверить в июле, обсудив при этом возможные другие решения. |
Mr. VATANOV (Tajikistan) said that the Constitutional Court had the power to directly invoke the Covenant when settling legal disputes. |
Г-н ВАТАНОВ (Таджикистан) говорит, что Конституционный суд может непосредственно применять положения Пакта при разрешении правовых споров. |
Participation by convicts in the activities of such associations is encouraged and taken into consideration when determining the extent of their correction. |
Участие осужденных в работе самодеятельных организаций поощряются и учитывается при определении степени их исправления. |