The Commission recalled the criteria that the Secretariat applied when deciding on whether to invite a new organization to UNCITRAL sessions. |
Комиссия напомнила о критериях, применяемых Секретариатом при рассмотрении вопроса о приглашении какой-либо новой организации на сессии ЮНСИТРАЛ. |
On average, women hold 25.2 per cent of parliamentary seats when this type of quota is implemented. |
В среднем при использовании подобных квот на долю женщин приходится 25,2 процента мест в парламентах. |
The Committee should direct the Panel henceforth to respond to Member States when they provide national implementation reports to the Security Council. |
Комитету следует дать Группе поручение впредь направлять ответы государствам-членам при представлении ими национальных докладов об осуществлении резолюций Совету Безопасности. |
This fact must be firmly borne in mind when evaluating the work of the observers. |
Об этом факте нужно твердо помнить при оценке работы наблюдателей. |
It was therefore also necessary not to lose sight of that role when creating an entity with a wider mandate. |
Поэтому необходимо также не упускать из виду эту роль при создании органа с более широким мандатом. |
Mr. Kut said that he would outline some of the issues that the Committee would examine when adopting its concluding observations. |
Г-н Кут говорит, что он вкратце изложит некоторые из вопросов, которые будет рассматривать Комитет при принятии своих заключительных замечаний. |
The burden of proof lay with the employer when it came to demonstrating the absence of discrimination. |
При этом обязанность представлять доказательства того, что никакой дискриминации не было, возлагается на работодателя. |
The main objective of this document is to define the basic principles which will guide Azerbaijan when signing bilateral agreements with other States. |
Главной целью данного документа является определение основополагающих принципов, которыми Азербайджанская Республика будет руководствоваться при подписании двухсторонних соглашений с иностранными государствами. |
He would welcome an explanation of the procedure that was followed when the police detained a migrant who was in an irregular situation. |
Он будет приветствовать разъяснение в отношении процедуры, применяемой при задержании полицией мигранта с неурегулированным статусом. |
Migrant workers' country of origin was not at all taken into consideration when medical certificates were issued. |
Он подчеркивает, что при оформлении такой медицинской справки страна происхождения трудящихся-мигрантов не учитывается. |
The Committee also recommends that the State party establish a system of common indicators when collecting data for the various states and territories. |
Комитет также рекомендует государству-участнику разработать систему общих показателей для использования при сборе данных по различным провинциям и территориям. |
Dealing with uncertainty in scenarios and models when making decisions; |
ё) решение проблемы неопределенности в сценариях и моделях при принятии решений; |
Take into account the recommendations of the Commission when discussing and negotiating training programmes with contractors. |
Принимать во внимание рекомендации Комиссии при обсуждении и согласовании программ подготовки кадров с контракторами. |
All States should draw on their work when drafting and implementing their respective export control legislation. |
Все государства должны опираться на результаты их деятельности при разработке и применении своих соответствующих законов об экспортном контроле. |
It was important that competition consideration be taken into account when conducting impact assessment prior to the adoption of new regulation. |
Важно, чтобы при оценке возможных последствий принятия новых мер регулирования вопросы конкуренции принимались во внимание. |
There are a number of human capacity-related challenges that countries face when implementing corporate reporting standards and codes developed at a global level. |
При внедрении стандартов и кодексов корпоративной отчетности, разработанных на глобальном уровне, страны сталкиваются с рядом кадровых проблем. |
Several challenges arise when creating and maintaining a high-level education system, including employing and retaining highly qualified academic staff. |
При создании и поддержании на должном уровне системы образования возникает ряд проблем, связанных, в том числе, с наймом и удержанием квалифицированного преподавательского состава. |
In emerging economies the proximity was an important consideration when choosing a CPD activity. |
В странах с развивающейся экономикой важным фактором при выборе программы повышения квалификации является географическая близость. |
Main elements to consider when developing sustainability reporting initiatives Institution |
Основные элементы, требующие рассмотрения при разработке инициатив в области отчетности по показателям устойчивости |
Failure to handle equipment properly, however, can have negative impacts and often entail disposal when parts are replaced and discarded. |
Однако ненадлежащее обращение с оборудование может оказывать негативное воздействие и зачастую ведет к удалению оборудования при замене и выбраковке его частей. |
Particular care should be applied when opening containers. |
Следует проявлять особую внимательность при открытии контейнеров. |
The load may also contain hazardous substances that could be released when inspecting the load. |
Груз также может содержать опасные вещества, которые могут высвобождаться при инспектировании груза. |
In this regard, the Office of the Police Commissioner would be able to avail of legal advice from the Legal Section, when required. |
В этой связи Канцелярия Комиссара полиции будет иметь возможность при необходимости получать юридические консультации в Правовой секции. |
Also, the detention order itself, when adopted, did not have significant and objectively clear defects. |
Кроме того, распоряжение о задержании при его вынесении не имело существенных и объективно очевидных недостатков. |
The State party is encouraged to take into account the following aspects when enacting the legislation. |
Государству-участнику рекомендуется принять во внимание нижеизложенные аспекты при введении в действие такого закона. |