| The Commission recalled the criteria that the Secretariat applied when deciding on whether to invite a new organization to UNCITRAL sessions. | Комиссия напомнила о критериях, применяемых Секретариатом при рассмотрении вопроса о приглашении какой-либо новой организации на сессии ЮНСИТРАЛ. |
| On average, women hold 25.2 per cent of parliamentary seats when this type of quota is implemented. | В среднем при использовании подобных квот на долю женщин приходится 25,2 процента мест в парламентах. |
| The Committee should direct the Panel henceforth to respond to Member States when they provide national implementation reports to the Security Council. | Комитету следует дать Группе поручение впредь направлять ответы государствам-членам при представлении ими национальных докладов об осуществлении резолюций Совету Безопасности. |
| This fact must be firmly borne in mind when evaluating the work of the observers. | Об этом факте нужно твердо помнить при оценке работы наблюдателей. |
| It was therefore also necessary not to lose sight of that role when creating an entity with a wider mandate. | Поэтому необходимо также не упускать из виду эту роль при создании органа с более широким мандатом. |
| Mr. Kut said that he would outline some of the issues that the Committee would examine when adopting its concluding observations. | Г-н Кут говорит, что он вкратце изложит некоторые из вопросов, которые будет рассматривать Комитет при принятии своих заключительных замечаний. |
| The burden of proof lay with the employer when it came to demonstrating the absence of discrimination. | При этом обязанность представлять доказательства того, что никакой дискриминации не было, возлагается на работодателя. |
| The main objective of this document is to define the basic principles which will guide Azerbaijan when signing bilateral agreements with other States. | Главной целью данного документа является определение основополагающих принципов, которыми Азербайджанская Республика будет руководствоваться при подписании двухсторонних соглашений с иностранными государствами. |
| He would welcome an explanation of the procedure that was followed when the police detained a migrant who was in an irregular situation. | Он будет приветствовать разъяснение в отношении процедуры, применяемой при задержании полицией мигранта с неурегулированным статусом. |
| Migrant workers' country of origin was not at all taken into consideration when medical certificates were issued. | Он подчеркивает, что при оформлении такой медицинской справки страна происхождения трудящихся-мигрантов не учитывается. |
| The Committee also recommends that the State party establish a system of common indicators when collecting data for the various states and territories. | Комитет также рекомендует государству-участнику разработать систему общих показателей для использования при сборе данных по различным провинциям и территориям. |
| Dealing with uncertainty in scenarios and models when making decisions; | ё) решение проблемы неопределенности в сценариях и моделях при принятии решений; |
| Take into account the recommendations of the Commission when discussing and negotiating training programmes with contractors. | Принимать во внимание рекомендации Комиссии при обсуждении и согласовании программ подготовки кадров с контракторами. |
| All States should draw on their work when drafting and implementing their respective export control legislation. | Все государства должны опираться на результаты их деятельности при разработке и применении своих соответствующих законов об экспортном контроле. |
| It was important that competition consideration be taken into account when conducting impact assessment prior to the adoption of new regulation. | Важно, чтобы при оценке возможных последствий принятия новых мер регулирования вопросы конкуренции принимались во внимание. |
| There are a number of human capacity-related challenges that countries face when implementing corporate reporting standards and codes developed at a global level. | При внедрении стандартов и кодексов корпоративной отчетности, разработанных на глобальном уровне, страны сталкиваются с рядом кадровых проблем. |
| Several challenges arise when creating and maintaining a high-level education system, including employing and retaining highly qualified academic staff. | При создании и поддержании на должном уровне системы образования возникает ряд проблем, связанных, в том числе, с наймом и удержанием квалифицированного преподавательского состава. |
| In emerging economies the proximity was an important consideration when choosing a CPD activity. | В странах с развивающейся экономикой важным фактором при выборе программы повышения квалификации является географическая близость. |
| Main elements to consider when developing sustainability reporting initiatives Institution | Основные элементы, требующие рассмотрения при разработке инициатив в области отчетности по показателям устойчивости |
| Failure to handle equipment properly, however, can have negative impacts and often entail disposal when parts are replaced and discarded. | Однако ненадлежащее обращение с оборудование может оказывать негативное воздействие и зачастую ведет к удалению оборудования при замене и выбраковке его частей. |
| Particular care should be applied when opening containers. | Следует проявлять особую внимательность при открытии контейнеров. |
| The load may also contain hazardous substances that could be released when inspecting the load. | Груз также может содержать опасные вещества, которые могут высвобождаться при инспектировании груза. |
| In this regard, the Office of the Police Commissioner would be able to avail of legal advice from the Legal Section, when required. | В этой связи Канцелярия Комиссара полиции будет иметь возможность при необходимости получать юридические консультации в Правовой секции. |
| Also, the detention order itself, when adopted, did not have significant and objectively clear defects. | Кроме того, распоряжение о задержании при его вынесении не имело существенных и объективно очевидных недостатков. |
| The State party is encouraged to take into account the following aspects when enacting the legislation. | Государству-участнику рекомендуется принять во внимание нижеизложенные аспекты при введении в действие такого закона. |