| Some applications required further administrative processing, which took additional time, she said, stressing that applicants were advised of that requirement when they applied. | Оратор указала, что некоторые заявления на визу требуют дополнительной административной обработки, которая занимает дополнительное время, и подчеркнула, что заявители уведомляются об этом при подаче ими заявлений. |
| At the same time, Governments should take into consideration the limited capacity of small and medium-sized enterprises when detailing reporting requirements. | В то же время при разработке подробных требований в плане отчетности правительства должны учитывать ограниченность возможностей малых и средних предприятий. |
| The Working Group encourages Governments to consider the option of domestic legislation with extraterritorial effect, where possible, when drafting national action plans. | Рабочая группа призывает правительства рассматривать при разработке национальных планов действий, когда это возможно, вариант принятия национального законодательства, имеющего экстерриториальное действие. |
| Business enterprises could be asked to share experiences and best practices when States develop support services. | Предприятиям можно было бы предложить обмениваться с государствами опытом и передовыми методами при разработке последними мероприятий по оказанию услуг в плане поддержки. |
| Courts should be mindful of the context and objectives when designing specific directions for the implementation of judgements containing positive obligations. | При выработке конкретных указаний насчет осуществления судебных решений, предусматривающих позитивные обязательства, судам следует осознавать контекст и задаваемые цели. |
| A human-rights-based approach to setting goals makes it essential to tackle inequalities when formulating development priorities. | Правозащитный подход к установлению целей настоятельно требует того, чтобы при формулировании приоритетов в области развития учитывался вопрос неравенства. |
| It is also important to consider their motivations, since each largely abides by its own rules, philosophies and interests when responding. | Важно также учитывать их мотивацию, поскольку каждая из них при принятии мер реагирования в основном руководствуется своими собственными правилами, философией и интересами. |
| The Institute further asserts that when using such a grading system to communicate a positive assurance, such words should be clearly defined. | Институт далее утверждает, что при использовании такой системы классификации для распространения позитивных гарантий такие термины должны иметь четкое определение. |
| It was recalled that the biennial programme plan should reference resolutions and decisions when including key phrases and terminology. | Было отмечено, что в двухгодичном плане по программам должна содержаться ссылка на резолюции и решения при указании ключевых фраз и терминов. |
| Interdiction is successful when there is exchange of information and cooperation among law enforcement agencies at the national and international levels. | Меры по пресечению наркотиков приносят успешные результаты, если при этом обеспечиваются обмен информацией и сотрудничество между правоохранительными органами на национальном и международном уровнях. |
| Good information is vital to management in making the right decision when approving a project and in selecting the partner to deliver it. | Наличие достоверной информации имеет чрезвычайно важное значение с управленческой точки зрения, позволяя принимать правильные решения при утверждении проектов и выборе партнеров для их осуществления. |
| People must not be or feel threatened when attending meetings or otherwise participating. | При посещении встреч или иных общественных мероприятий участники не должны подвергаться угрозам или испытывать какие-либо страхи. |
| This includes written communications, opportunities for comments, and posting of electronic information when websites are available. | Речь идет о письменных материалах, возможностях высказывания замечаний и размещении электронной информации при наличии соответствующих веб-сайтов. |
| It is preferable to switch rows and not walk in a straight line when counting. | Предпочтительно менять ряды и не идти по прямой линии при подсчете. |
| Labels shall be sown in when closing the bag, or containers shall be sealed. | Этикетки должны вшиваться при закрытии мешка или тара должна опечатываться. |
| Special circumstances (i.e. holidays) should be taken into account when the secretariat circulates documents. | При распространении документов секретариату следует учитывать особые обстоятельства (например, праздничные дни). |
| The industry should also take this into consideration when adopting voluntary practices or cross-modal agreements. | Данной отрасли следует также учитывать это при утверждении добровольной практики или заключении кроссмодальных соглашений. |
| They are a key element to take into account when addressing future mobility. | Они являются ключевым элементом, который следует принимать во внимание при решении вопросов будущей мобильности. |
| It shall also apply when the corridors listed in annex 1 to this legal regime are used. | Он также должен применяться при использовании коридоров, перечисленных в приложении 1 к настоящему правовому режиму. |
| The person approach focuses upon the errors that operators make when operating in the system. | В личностном подходе акцент делается на ошибках, допущенных участниками при использовании системы. |
| It must also be concluded that the investigation method is not the paramount issue when investigating an accident. | Следует отметить также, что вопрос о методе исследования не является первостепенным при исследовании дорожно-транспортного происшествия. |
| Hence the capabilities and limitations of the human being must to a great extent be taken into consideration when designing the road transport system. | Следовательно, при проектировании дорожной транспортной сети необходимо максимально полно учитывать возможности человека и присущие ему ограничения. |
| The proposal is aimed at introducing manoeuvring lamps that are designed to help the driver when manoeuvres are performed at low speed. | Предлагаемая поправка направлена на то, чтобы предусмотреть огни маневрирования для помощи водителю при выполнении маневров на низкой скорости. |
| Third, CNG cylinders and LPG tanks are fit with valves that close automatically in case of an accident when the engine stops. | В-третьих, баллоны для КПГ и баки для СНГ оборудованы клапанами, которые автоматически закрываются в случае аварии при остановке двигателя. |
| The standard output value of the gearshift module when the vehicle is at standstill is the neutral gear. | Стандартным выходным значением модуля переключения передач при неподвижном состоянии транспортного средства является нейтральная передача. |