| The Board noted many differences when comparing the non-expendable property register with the physical items. | Комиссия отметила множество расхождений при сопоставлении реестра имущества длительного пользования с самим имуществом. |
| The Tribunal indicated that when calculations were made, the investments of the accused, interest earnings, property valuations and other similar factors were considered. | Трибунал сообщил, что при выполнении расчетов учитываются инвестиции обвиняемого, процентные поступления, стоимость имущества и другие аналогичные факторы. |
| An intergenerational perspective adds a useful dimension when addressing global poverty. | Межпоколенческая перспектива добавляет полезный аспект при рассмотрении проблемы глобальной нищеты. |
| That is why when national dialogue is weak, we must help to maintain and strengthen it. | И именно поэтому при ослаблении национального диалога мы должны способствовать его поддержанию и упрочению. |
| The Secretariat should give preference to those countries when recruiting staff. | Необходимо, чтобы Секретариат при наборе сотрудников этим странам отдавал предпочтение. |
| The volatility of the assets of the Fund should be borne in mind by the General Assembly when it considered any changes to pension benefits. | Эту нестабильность активов Фонда необходимо учитывать Генеральной Ассамблее при рассмотрении ею любых предложений об изменении пенсионной системы. |
| Please state what measures are taken to guarantee that fathers assume responsibility for their children's maintenance when the fathers live elsewhere. | Просьба указать, какие меры приняты с целью гарантировать положение, при котором отцы берут на себя ответственность за материальное обеспечение детей в случаях, когда отцы не проживают совместно с детьми. |
| The Convention can only be successfully implemented when all measures prescribed by article 2 are taken. | Успешное осуществление Конвенции можно обеспечить лишь при условии принятия всех мер, предусмотренных в статье 2. |
| This will be possible only when the provisions of the relevant Security Council resolutions are implemented. | Это станет возможным только при условии выполнения им положений соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| If there is evidence that a crime occurred, compensation may be available, even when the offender is not apprehended or convicted. | При наличии свидетельств совершения преступления, компенсация может быть предоставлена, даже если правонарушитель не был задержан или осужден. |
| Only when conflicts are resolved and crises are addressed in a timely manner can the protection of children be finally fully addressed. | Только при своевременным урегулировании конфликтов и кризисов можно рассматривать в полном объеме вопросы защиты детей. |
| It is undoubtedly an element to be taken into account when it comes to designing adequate strategies for economic growth and full employment. | Нет сомнений в том, что это обстоятельство необходимо учитывать при разработке соответствующих стратегий экономического роста и обеспечения полной занятости. |
| The Parties approve the number and type of posts, and make financial provisions for them when they make budget decisions. | Стороны утверждают число и тип должностей и предусматривают финансовые положения для них при принятии бюджетных решений. |
| However, a brief summary of the potential benefits provides additional context that is vital when considering any future course of action. | Однако краткое изложение потенциальных преимуществ обеспечивает дополнительный контекст, который имеет исключительно важное значение при рассмотрении любого будущего варианта действий. |
| However when that section is evoked the person shall be released within 24 hours unless other legal means are sought. | Однако при ссылке на этот раздел лицо должно быть освобождено в течение 24 часов, если только не будут задействованы другие правовые средства. |
| The identities of the customers are verified when the account is first opened. | Личность клиентов проверяется при открытии счета. |
| Performance of the suppliers should be monitored and evaluation data used when considering new offers. | Следует анализировать поведение поставщиков и использовать полу-ченные в ходе оценки данные при рассмотрении новых предложений. |
| His actions are an example of what we all should be doing when we have the responsibility of chairing a committee or working group. | Его усилия служат для всех нас примером того, что необходимо делать при выполнения обязанностей по руководству комитетом или рабочей группой. |
| New Zealand courts had taken international human rights treaties, including the Convention, into account when determining cases. | Суды Новой Зеландии учитывали международные договора в области прав человека, включая Конвенцию, при вынесении решений по соответствующим делам. |
| This is something that IOM always keeps in mind when developing and carrying out post-conflict interventions and demobilization programmes. | МОМ всегда учитывает эти вопросы при разработке и осуществлении программ постконфликтного вмешательства и демобилизации. |
| You MUST stop when the red light shows. | При включенном красном сигнале остановка обязательна. |
| Reservations can be made when the treaty is signed, ratified, accepted, approved or acceded to. | Оговорки можно делать при подписании, ратификации, принятии, утверждении договора или присоединении к нему. |
| Consider this when making your choice. | Обратите на это внимание при выборе поставщика. |
| The countdown starts when data traffic stops. | Обратный отсчет начинается при остановке трафика. |
| Like most Web sites, our servers automatically record the page requests made when you visit our sites. | Как и большинство веб-сайтов, наши серверы автоматически записывают, какие страницы были запрошены пользователями при посещении наших сайтов. |