| We take our obligations to listening to boys and girls seriously when considering issues that affect them. | Мы серьезно относимся к своим обязательствам учитывать мнения мальчиков и девочек при рассмотрении затрагивающих их вопросов. |
| That is, when using the cover page, only forms within which there is new information would need to be submitted. | Иначе говоря, при использовании титульной страницы надо было бы представлять только те формы, в которых имеется новая информация. |
| Belgium will, of course, respect this obligation when concluding any bilateral or multilateral extradition treaty with other States parties. | Совершенно очевидно, что Бельгия намерена выполнять это обязательство при заключении двусторонних и многосторонних договоров о выдаче с другими государствами-участниками. |
| The Committee could simply refer to the Workshop's conclusions when discussing the follow-up to its concluding observations. | Комитету достаточно упомянуть выводы рабочего совещания при обсуждении мер, принятых во исполнение своих заключительных замечаний. |
| The first risk relates to the discovery of unexpected elements when refurbishing buildings. | Первый риск связан с обнаружением неожиданных элементов при переоборудовании здания. |
| The following points are some of the most important factors which the ADF takes into account when making decisions about attacking military targets. | При принятии решений о нападении на военные цели в числе некоторых наиважнейших факторов, принимаемых в расчет со стороны АСО, выступают следующие элементы. |
| The time spent under illegal arrest shall be considered when calculating seniority and pension entitlements. | Период пребывания под незаконным арестом включается в трудовой стаж и учитывается при расчете пенсии. |
| Nevertheless, in recent years the Icelandic courts had taken international human rights conventions increasingly into account when interpreting Icelandic law. | Однако в последние годы исландские суды во все большей степени учитывают положения международных конвенций по правам человека при толковании правовых норм Исландии. |
| Resource limitations have been a constraining factor when planning investigation missions. | Ограничения в средствах явились сдерживающим фактором при планировании миссий по расследованию. |
| Can deteriorate rapidly and explode when stored under poor conditions. | Может быстро подвергаться порче и взрываться при хранении в неудовлетворительных условиях. |
| To achieve its military purpose, an AVM should detonate when there is the presence, proximity or contact of an enemy vehicle of the targeted type. | Для достижения военной цели ПТрМ должна детонировать при наличии, близости или контакта вражеского транспортного средства намеченного типа. |
| These provisions are important precedents which could be useful when considering measures to address the ERW problem. | Эти положения создают важные прецеденты, которые можно было бы использовать при рассмотрении мер, направленных на решение проблемы ВПВ. |
| (b) Counsel also submits that such misunderstandings are unavoidable when the accelerated procedure is employed. | Ь) Адвокат также утверждает, что такое недопонимание неизбежно при использовании ускоренной процедуры. |
| Many of the conclusions reached in those evaluations remain valid and should be taken into account when considering the most recent report. | Многие из содержащихся в этих оценках выводов остаются в силе и должны учитываться при рассмотрении последнего доклада. |
| That would allow those States to prepare for possible emergencies beforehand and to respond promptly to situations when disasters strike. | Это позволило бы таким государствам заранее подготовиться к возможным чрезвычайным ситуациям и оперативно реагировать на них при их возникновении. |
| Moreover, both the Registry and the Chambers take into consideration dilatory measures when considering a request for dismissal of counsel. | Кроме того, и Секретариат, и Камеры при рассмотрении просьбы об отставке адвоката принимают во внимание возникающие задержки процесса. |
| ESCAP will continue to monitor the collection of payments and consider if and when a penalty clause be required. | ЭСКАТО будет продолжать следить за внесением платежей и при необходимости рассмотрит вопрос о возможности включения штрафной неустойки. |
| Its objective is to ensure compliance with relevant environmental norms when negotiating and implementing treaties and agreements related to disarmament. | Его цель состоит в обеспечении соблюдения соответствующих экологических норм при обсуждении и осуществлении договоров и соглашений, касающихся разоружения. |
| A major step forward was taken when the CTBT was opened for signature in 1996. | Важный шаг был сделан при открытии ДВЗЯИ для подписания в 1996 году. |
| The Criminal Code, prohibits all kinds of violence, however, makes a distinction when dealing with bodily harm. | Уголовный кодекс запрещает любую форму насилия, но проводит различия при рассмотрении телесных повреждений. |
| It is also paid when child is registering for his/her first employment under part 1 of the Register of Employment. | Оно выплачивается также при регистрации ребенка на предмет его первого трудоустройства в соответствии с частью 1 Реестра занятости. |
| Raise external financial support, when necessary; | Привлечь, при необходимости, и внешние финансовые источники; |
| All countries are invited to use the elements as overall guidance when preparing relevant legislation and decisions. | Всем государствам предлагается при подготовке соответствующего законодательства и решений использовать элементы общего руководства. |
| The Working Group invited EEA to take into account comments made during the discussion when developing further individual chapters and findings of the Kiev Assessment. | Рабочая группа предложила ЕАОС учитывать замечания, высказанные в ходе этой дискуссии, при подготовке дальнейших отдельных глав и выводов киевской оценки. |
| Other examples are consumer-oriented databases such as Electronic Product Environmental Assessment Tool designed to facilitate decision-making when purchasing computers and monitors. | Другие примеры - базы данных потребительской ориентации, такие, как Инструмент экологической оценки электронных изделий, которые призваны способствовать процессу принятия решений при приобретении компьютеров и мониторов. |