| The cost of public utility services began to rise dramatically when central subsidies were withdrawn. | При прекращении выплаты централизованных субсидий стала резко повышаться стоимость услуг, оказываемых предприятиями общественного пользования. |
| Ombudsman offices, social service agencies and community-based organizations should be enabled to represent youth when initiating actions through these mechanisms. | Следует создать возможности для того, чтобы канцелярии омбудсменов, учреждения социального обслуживания и общинные организации представляли интересы молодежи при возбуждении исков с использованием этих механизмов. |
| Mr. Riedel referred to regular criteria developed in international and regional jurisprudence when determining whether domestic remedies had been exhausted. | Г-н Ридель сослался на общепринятые критерии, используемые в международной и региональной судебной практике при определении того, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
| The question of liability arises when members of such armed forces cause injury or damage in the exercise of their duties. | Вопрос об ответственности возникает, когда члены таких вооруженных сил причиняют вред или ущерб при исполнении своих обязанностей. |
| The right to development is a right to a process of improvement of well-being when all fundamental freedoms and human rights are realized. | Право на развитие представляет собой право на участие в процессе улучшения благосостояния при условии осуществления всех основных свобод и прав человека. |
| This could provide guidance when clarifying the positive responsibilities on business to "support" human rights. | Это может послужить руководящим принципом при разъяснении позитивных обязанностей деловых кругов по "поощрению" прав человека. |
| Interaction with a range of partners should be taken into account when devising specific follow-up measures. | При выработке конкретных мер в рамках дальнейших шагов необходимо принимать во внимание взаимодействие с целым рядом партнеров. |
| The Government added that administrative detention is only used when a state of emergency has been declared in the country. | Правительство добавило, что административное задержание используется только при объявлении в стране чрезвычайного положения. |
| It also appreciated that changes should be made to the current system, under which refugee status was automatically withdrawn when refugees left Georgia. | Имеется также и понимание необходимости изменить нынешнюю систему, которая предусматривает автоматическое аннулирование беженского статуса при выезде беженца из Грузии. |
| Thus, legislators had taken Georgia's existing international obligations into account when drafting the Constitution. | Соответственно, при разработке конституции законодатели приняли во внимание действовавшие на тот момент международные обязательства страны. |
| The varying facets of multiculturalism should be borne in mind when the term was used in the sense of multi-ethnicity. | Необходимо учитывать различные аспекты культурного разнообразия при использовании этого термина в смысле многоэтничности. |
| The different historical and cultural contexts in States parties called for the adoption of an individualized approach when formulating concluding observations. | Различные исторические и культурные особенности государств-участников обусловливают необходимость применения индивидуального подхода при формулировании заключительных замечаний. |
| This will prove useful when considering the target audience for promoting the option. | Это будет полезно учесть при рассмотрении вопроса о целевой аудитории для пропаганды данного варианта. |
| The use of similar quality concepts is important when making international comparisons. | Применение аналогичных концепций качества имеет важное значение при проведении международных сопоставлений. |
| The separate analysis in the different fields is needed when analyzing the whole concept of sustainable development. | При анализе всей концепции устойчивого развития необходимо проводить раздельный анализ по различным областям. |
| Sustainable development principles are to be taken on board when designing both domestic and external policies. | Принципы устойчивого развития должны применяться при формулировании как внутренней, так и внешней политики. |
| For example, when reporting statistics on quality of work, the data should be distinguished between official and research-related data. | Например, при представлении статистической информации о качестве занятости следует проводить различие между официально утвержденными и исследовательскими данными. |
| Thus when commenting on income developments over time, changes in the composition of the group of agricultural households must be borne in mind. | Таким образом, при интерпретации динамики доходов во времени необходимо учитывать изменения в составе группы фермерских домохозяйств. |
| It is important when assessing the welfare of agricultural households not to assume that these other sources are unimportant. | При оценке благосостояния фермерских домашних хозяйств не следует сбрасывать со счетов такие, прочие источники доходов. |
| The Committee might wish to draw on the relevant experience of other treaty bodies when considering State reports. | При рассмотрении докладов государств Комитет, возможно, пожелает воспользоваться соответствующим опытом других договорных органов. |
| More attention should be paid to mainstreaming gender issues when discussing migration and development. | При обсуждении проблем миграции и развития больше внимания следует уделять основным гендерным вопросам. |
| Under article 6, when necessary they must be provided with free vouchers for sanatorium treatment. | Согласно статье 6 вышеуказанного Закона, при необходимости им должна предоставляться бесплатная путевка для санаторно-курортного лечения. |
| The need to uphold the interests of children is a priority consideration when allocating budget appropriations, as reflected in legislation on the national budget. | При выделении бюджетных ассигнований учитывается первоочередная необходимость обеспечения интересов детей, что находит отражение в законодательстве о государственном бюджете Туркменистана. |
| Children's opinions, needs and interests are taken into account when determining optional educational disciplines and organizing extracurricular activities. | Мнения ребенка, его потребности и интересы учитываются при определении факультативных образовательных дисциплин, организации внешкольной деятельности. |
| Dependent data collection is when data collected in previous waves are fed back to the respondents for them to confirm or change. | Под зависимым сбором данных понимается методика, при которой данные, собранные в ходе предыдущих обследований, передаются респондентам для их подтверждения или изменения. |