This objective can be achieved only when we have a strong and firm constitution. |
Эту цель можно достичь лишь при наличии эффективной и способной выдержать проверку временем конституции. |
The time and scale factors were irrelevant when dealing with human rights. |
Вопросы, касающиеся времени и масштаба, не имеют какого-либо значения при рассмотрении проблем прав человека. |
Article 4 of the Covenant has posed a number of problems for the Committee when considering reports from some States parties. |
В связи со статьей 4 Пакта у Комитета возник ряд проблем при рассмотрении им докладов некоторых государств-участников. |
Children are often not heard when urban programmes are implemented. |
При осуществлении программ управления городами к мнению детей зачастую не прислушиваются. |
There may be contradictions and overlaps, as is often the case when a collection of viewpoints is summarized. |
В них, возможно, имеются противоречия и повторы, что зачастую неизбежно при обобщении различных точек зрения. |
On the other hand, the lack of data could be a problem when establishing benchmarks for impact indicators. |
В противном случае нехватка данных может создать проблемы при разработке критериев для показателей воздействия. |
Three difficulties may arise when implementing the Long-term Strategy. |
При осуществлении Долгосрочной стратегии могут возникнуть три трудности. |
This trend suggests the importance of policy coherence and of modal neutrality when designing instruments to further the objective of equalization of opportunities. |
Эта тенденция свидетельствует о важности согласованности политики и нейтральности используемых средств при разработке документов для достижения поставленной во Всемирной программе цели обеспечения равных возможностей. |
It suggested that the Government might include representatives of those communities when it presented its next report to the Committee. |
Он предложил правительству подумать о том, чтобы предусмотреть участие представителей этих общин при представлении его следующего доклада Комитету. |
At the same time it defines the circumstances when the statistical information cannot be considered public. |
Одновременно в нем определены условия, при которых статистическая информация не может рассматриваться в качестве общедоступной. |
They remained handcuffed and supervised, even when going to the toilet. |
Они оставались в наручниках и под наблюдением, даже при посещении туалета. |
Prices of food soared and there was a severe shortage of fuel in Mazar-i-Sharif when the border with Uzbekistan was closed. |
После закрытия границы с Узбекистаном цены на продовольствие резко возросли в Мазари-Шарифе, при этом ощущалась острая нехватка топлива. |
On 31 December 1995, these activities ceased to be recorded when the contract with the service provider was cancelled. |
После 31 декабря 1995 года при аннулировании контракта с фирмой, предоставляющей услуги, эта деятельность уже не регистрируется. |
Other environmental issues need to be considered when addressing wider early warning concerns. |
При рассмотрении более общих проблем раннего предупреждения необходимо изучать другие экологические вопросы. |
In the absence of any objection, we will proceed accordingly when we take action on draft resolution O. |
Ввиду отсутствия каких бы то ни было возражений мы поступим соответствующим образом при принятии решения по проекту резолюции О. |
The wishes of the peoples of the Non-Self-Governing Territories should be safeguarded when examining once again the options of self-determination available to them. |
При дальнейшем рассмотрении возможных вариантов самоопределения необходимо в первую очередь учитывать пожелания народов несамоуправляющихся территорий. |
The duration of stay of refugee populations in a country should be taken into account when formulating strategies to address their impact. |
При разработке стратегий решения проблемы последствий присутствия беженцев следует принимать во внимание продолжительность пребывания групп беженцев в стране. |
A number of delegations emphasized the importance of the welfare of staff being kept in mind when undertaking any further post reductions. |
Ряд делегаций подчеркнули важность учета интересов персонала при дальнейшем сокращении должностей. |
Nevertheless, when considering whether to establish international standards on those measures, one must fully take into account the differences between various legal systems. |
Тем не менее при рассмотрении вопроса об установлении международных норм в рамках этих мер необходимо в полном объеме учитывать различия, существующие между разными правовыми системами. |
Experts proposed by the State Party to be visited should be considered on a priority basis when selecting experts from the list. |
При выборе экспертов из списка необходимо рассматривать на приоритетной основе экспертов, предлагаемых государством посещения. |
The close relationship indigenous peoples had with their traditional lands should always be taken into account when considering their health situation. |
Тесная связь коренных народов с их традиционными землями всегда должна учитываться при рассмотрении вопросов о состоянии их здоровья. |
They must be taught to use their minds when completing the schedule. |
Их также необходимо научить пользоваться своим интеллектом при заполнении регистрационных бланков. |
So "due diligence" should be practised when using prices from this type of secondary source. |
Поэтому следует проявлять разумную осторожность при использовании цен, получаемых из таких вторичных источников информации. |
These strong assumptions need not be made when applying the moving weights method. |
При использовании метода переменных весов нет необходимости в таких серьезных допущениях. |
They will follow the guidelines of the CPI pricing specifications when choosing the substitute. |
При выборе заменителя регистраторы должны придерживаться руководящих принципов по регистрации цен для ИПЦ. |