| This objective can be achieved only when we have a strong and firm constitution. | Эту цель можно достичь лишь при наличии эффективной и способной выдержать проверку временем конституции. |
| The time and scale factors were irrelevant when dealing with human rights. | Вопросы, касающиеся времени и масштаба, не имеют какого-либо значения при рассмотрении проблем прав человека. |
| Article 4 of the Covenant has posed a number of problems for the Committee when considering reports from some States parties. | В связи со статьей 4 Пакта у Комитета возник ряд проблем при рассмотрении им докладов некоторых государств-участников. |
| Children are often not heard when urban programmes are implemented. | При осуществлении программ управления городами к мнению детей зачастую не прислушиваются. |
| There may be contradictions and overlaps, as is often the case when a collection of viewpoints is summarized. | В них, возможно, имеются противоречия и повторы, что зачастую неизбежно при обобщении различных точек зрения. |
| On the other hand, the lack of data could be a problem when establishing benchmarks for impact indicators. | В противном случае нехватка данных может создать проблемы при разработке критериев для показателей воздействия. |
| Three difficulties may arise when implementing the Long-term Strategy. | При осуществлении Долгосрочной стратегии могут возникнуть три трудности. |
| This trend suggests the importance of policy coherence and of modal neutrality when designing instruments to further the objective of equalization of opportunities. | Эта тенденция свидетельствует о важности согласованности политики и нейтральности используемых средств при разработке документов для достижения поставленной во Всемирной программе цели обеспечения равных возможностей. |
| It suggested that the Government might include representatives of those communities when it presented its next report to the Committee. | Он предложил правительству подумать о том, чтобы предусмотреть участие представителей этих общин при представлении его следующего доклада Комитету. |
| At the same time it defines the circumstances when the statistical information cannot be considered public. | Одновременно в нем определены условия, при которых статистическая информация не может рассматриваться в качестве общедоступной. |
| They remained handcuffed and supervised, even when going to the toilet. | Они оставались в наручниках и под наблюдением, даже при посещении туалета. |
| Prices of food soared and there was a severe shortage of fuel in Mazar-i-Sharif when the border with Uzbekistan was closed. | После закрытия границы с Узбекистаном цены на продовольствие резко возросли в Мазари-Шарифе, при этом ощущалась острая нехватка топлива. |
| On 31 December 1995, these activities ceased to be recorded when the contract with the service provider was cancelled. | После 31 декабря 1995 года при аннулировании контракта с фирмой, предоставляющей услуги, эта деятельность уже не регистрируется. |
| Other environmental issues need to be considered when addressing wider early warning concerns. | При рассмотрении более общих проблем раннего предупреждения необходимо изучать другие экологические вопросы. |
| In the absence of any objection, we will proceed accordingly when we take action on draft resolution O. | Ввиду отсутствия каких бы то ни было возражений мы поступим соответствующим образом при принятии решения по проекту резолюции О. |
| The wishes of the peoples of the Non-Self-Governing Territories should be safeguarded when examining once again the options of self-determination available to them. | При дальнейшем рассмотрении возможных вариантов самоопределения необходимо в первую очередь учитывать пожелания народов несамоуправляющихся территорий. |
| The duration of stay of refugee populations in a country should be taken into account when formulating strategies to address their impact. | При разработке стратегий решения проблемы последствий присутствия беженцев следует принимать во внимание продолжительность пребывания групп беженцев в стране. |
| A number of delegations emphasized the importance of the welfare of staff being kept in mind when undertaking any further post reductions. | Ряд делегаций подчеркнули важность учета интересов персонала при дальнейшем сокращении должностей. |
| Nevertheless, when considering whether to establish international standards on those measures, one must fully take into account the differences between various legal systems. | Тем не менее при рассмотрении вопроса об установлении международных норм в рамках этих мер необходимо в полном объеме учитывать различия, существующие между разными правовыми системами. |
| Experts proposed by the State Party to be visited should be considered on a priority basis when selecting experts from the list. | При выборе экспертов из списка необходимо рассматривать на приоритетной основе экспертов, предлагаемых государством посещения. |
| The close relationship indigenous peoples had with their traditional lands should always be taken into account when considering their health situation. | Тесная связь коренных народов с их традиционными землями всегда должна учитываться при рассмотрении вопросов о состоянии их здоровья. |
| They must be taught to use their minds when completing the schedule. | Их также необходимо научить пользоваться своим интеллектом при заполнении регистрационных бланков. |
| So "due diligence" should be practised when using prices from this type of secondary source. | Поэтому следует проявлять разумную осторожность при использовании цен, получаемых из таких вторичных источников информации. |
| These strong assumptions need not be made when applying the moving weights method. | При использовании метода переменных весов нет необходимости в таких серьезных допущениях. |
| They will follow the guidelines of the CPI pricing specifications when choosing the substitute. | При выборе заменителя регистраторы должны придерживаться руководящих принципов по регистрации цен для ИПЦ. |