Countries should take full advantage of the feedback from on-going initiatives on criteria and indicators when determining future research priorities. |
При определении приоритетов в будущих научных исследованиях страны должны всемерно использовать результаты, достигнутые в рамках осуществляемых ныне инициатив, касающихся критериев и показателей. |
In addition, several organizations use quarterly data for estimating current year trade flows when the reported data are not available. |
Кроме того, при отсутствии представленных данных некоторые организации используют для оценки торговых потоков за текущий год ежеквартальные данные. |
In this incident, over 100 hostages were reportedly killed when Federal forces attempted to take over the hospital. |
Согласно сообщениям, во время этого инцидента свыше 100 заложников было убито при попытке федеральных войск освободить больницу 15/. |
They are conscious of this, for example, on getting married and when submitting official documents. |
Они сталкиваются с этим, например, при вступлении в брак или при получении документов. |
He operates within the framework of his directives and intervenes when necessary in public discussion. |
Он действует в рамках инструкций и при необходимости принимает участие в общественных дискуссиях. |
This is disregarded when assessing Housing Benefit and Council Tax Benefit. |
Указанное не учитывается при расчете пособия на жилище и пособия в связи с местным налогом. |
Besides, the collective bargaining parties are bound by the Constitution when negotiating provisions to be laid down in collective agreements. |
Кроме того, при обсуждении положений, которые будут включены в коллективные трудовые соглашения, стороны обязаны руководствоваться Конституцией. |
A person with low earnings - for whatever reasons - is treated more favourably when the pension is calculated. |
При начислении пенсии лица с низким уровнем дохода независимо от причин пользуются преимуществом. |
But ECA will not surrender its vision of what is best for Africa when entering partnerships with other influential multilateral development institutions. |
Однако ЭКА не отказывается от своего понимания наилучших перспектив для Африки при вступлении в партнерские отношения с другими влиятельными многосторонними учреждениями по вопросам развития. |
You killed him when you left the door open with the air conditioner running. |
Ты убил его, когда не закрыл дверь при включенном кондиционере. |
Real progress in the technical work can be expected only when there is a political will to achieve results. |
Реального прогресса в ходе технической работы можно ожидать только при наличии политической воли к достижению результатов. |
The Conference had also stressed that the Committee should take the Platform for Action into account when considering reports submitted by States parties. |
Конференция также подчеркнула необходимость учета Комитетом Платформы действий при рассмотрении докладов, представленных государствами-членами. |
Boys' choices was significantly more varied, providing them with a wider range of opportunities when they entered the labour market. |
Юноши имеют гораздо более разнообразные возможности для выбора, что открывает им более широкий круг возможностей при вступлении на рынок рабочей силы. |
Ms. OUEDRAOGO asked whether any studies had been undertaken to confirm the assertion that women experienced no discrimination when applying for credit. |
Г-жа УЭДРАГО спрашивает, проводились ли какие-либо исследования в целях подтверждения заявлений о том, что при обращении за кредитами женщины не подвергаются дискриминации. |
In addition, women are always the first to go when dismissals are made in an organization. |
Кроме того, на женщин приходится первый удар при увольнениях в той или иной организации. |
The comments will be given further consideration by the Government when preparing its fourteenth periodic report. |
Эти замечания будут еще раз рассмотрены правительством при подготовке им четырнадцатого периодического доклада. |
In particular, the Government will consider how one might improve the dialogue with NGOs and governmental advisory bodies when elaborating future CERD reports. |
В частности, правительство изучит вопрос о возможных путях расширения диалога с НПО и правительственными консультативными органами при подготовке будущих докладов для Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
Such views are among the many aspects that are considered when government policy is devised and implemented. |
Такие рекомендации входят в число многих аспектов, принимаемых во внимание при разработке и осуществлении политики правительства. |
Parties certainly also have to keep within the limits set by the legal system when exercising their rights. |
Разумеется, при осуществлении своих прав партии должны соблюдать ограничения, предусмотренные законодательством. |
The Hong Kong government will accordingly take account of the Committee's recommendation when preparing for the next Census. |
Правительство Гонконга соответствующим образом учтет рекомендацию Комитета при подготовке следующей переписи населения. |
The conclusions and recommendations of these meetings have been kept in mind when formulating the recommendations of this report. |
При подготовке рекомендаций для настоящего доклада учитывались выводы и рекомендации этих совещаний. |
The issue of uncertainty raised above becomes particularly relevant when creating a system of water rights. |
Поднятый выше вопрос о неопределенности приобретает особенно острое значение при создании системы прав на водные ресурсы. |
The identification of needs is of considerable importance when technical cooperation and assistance projects are elaborated. |
При разработке проектов технического сотрудничества и помощи большое значение имеет определение потребностей. |
The perceived benefits should be taken into account when considering future action in this area. |
Возможные выгоды следует принимать во внимание при рассмотрении последующих мер в этой области. |
A decentralized system of information dissemination with outlets at national and regional level is therefore essential when dealing with inquiries about local environmental and regulatory conditions. |
В этой связи при рассмотрении запросов, касающихся местных экологических и нормативных положений, важное значение имеет наличие децентрализованной системы распространения информации, располагающей отделениями на национальном и региональном уровнях. |