| Countries should take full advantage of the feedback from on-going initiatives on criteria and indicators when determining future research priorities. | При определении приоритетов в будущих научных исследованиях страны должны всемерно использовать результаты, достигнутые в рамках осуществляемых ныне инициатив, касающихся критериев и показателей. |
| In addition, several organizations use quarterly data for estimating current year trade flows when the reported data are not available. | Кроме того, при отсутствии представленных данных некоторые организации используют для оценки торговых потоков за текущий год ежеквартальные данные. |
| In this incident, over 100 hostages were reportedly killed when Federal forces attempted to take over the hospital. | Согласно сообщениям, во время этого инцидента свыше 100 заложников было убито при попытке федеральных войск освободить больницу 15/. |
| They are conscious of this, for example, on getting married and when submitting official documents. | Они сталкиваются с этим, например, при вступлении в брак или при получении документов. |
| He operates within the framework of his directives and intervenes when necessary in public discussion. | Он действует в рамках инструкций и при необходимости принимает участие в общественных дискуссиях. |
| This is disregarded when assessing Housing Benefit and Council Tax Benefit. | Указанное не учитывается при расчете пособия на жилище и пособия в связи с местным налогом. |
| Besides, the collective bargaining parties are bound by the Constitution when negotiating provisions to be laid down in collective agreements. | Кроме того, при обсуждении положений, которые будут включены в коллективные трудовые соглашения, стороны обязаны руководствоваться Конституцией. |
| A person with low earnings - for whatever reasons - is treated more favourably when the pension is calculated. | При начислении пенсии лица с низким уровнем дохода независимо от причин пользуются преимуществом. |
| But ECA will not surrender its vision of what is best for Africa when entering partnerships with other influential multilateral development institutions. | Однако ЭКА не отказывается от своего понимания наилучших перспектив для Африки при вступлении в партнерские отношения с другими влиятельными многосторонними учреждениями по вопросам развития. |
| You killed him when you left the door open with the air conditioner running. | Ты убил его, когда не закрыл дверь при включенном кондиционере. |
| Real progress in the technical work can be expected only when there is a political will to achieve results. | Реального прогресса в ходе технической работы можно ожидать только при наличии политической воли к достижению результатов. |
| The Conference had also stressed that the Committee should take the Platform for Action into account when considering reports submitted by States parties. | Конференция также подчеркнула необходимость учета Комитетом Платформы действий при рассмотрении докладов, представленных государствами-членами. |
| Boys' choices was significantly more varied, providing them with a wider range of opportunities when they entered the labour market. | Юноши имеют гораздо более разнообразные возможности для выбора, что открывает им более широкий круг возможностей при вступлении на рынок рабочей силы. |
| Ms. OUEDRAOGO asked whether any studies had been undertaken to confirm the assertion that women experienced no discrimination when applying for credit. | Г-жа УЭДРАГО спрашивает, проводились ли какие-либо исследования в целях подтверждения заявлений о том, что при обращении за кредитами женщины не подвергаются дискриминации. |
| In addition, women are always the first to go when dismissals are made in an organization. | Кроме того, на женщин приходится первый удар при увольнениях в той или иной организации. |
| The comments will be given further consideration by the Government when preparing its fourteenth periodic report. | Эти замечания будут еще раз рассмотрены правительством при подготовке им четырнадцатого периодического доклада. |
| In particular, the Government will consider how one might improve the dialogue with NGOs and governmental advisory bodies when elaborating future CERD reports. | В частности, правительство изучит вопрос о возможных путях расширения диалога с НПО и правительственными консультативными органами при подготовке будущих докладов для Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
| Such views are among the many aspects that are considered when government policy is devised and implemented. | Такие рекомендации входят в число многих аспектов, принимаемых во внимание при разработке и осуществлении политики правительства. |
| Parties certainly also have to keep within the limits set by the legal system when exercising their rights. | Разумеется, при осуществлении своих прав партии должны соблюдать ограничения, предусмотренные законодательством. |
| The Hong Kong government will accordingly take account of the Committee's recommendation when preparing for the next Census. | Правительство Гонконга соответствующим образом учтет рекомендацию Комитета при подготовке следующей переписи населения. |
| The conclusions and recommendations of these meetings have been kept in mind when formulating the recommendations of this report. | При подготовке рекомендаций для настоящего доклада учитывались выводы и рекомендации этих совещаний. |
| The issue of uncertainty raised above becomes particularly relevant when creating a system of water rights. | Поднятый выше вопрос о неопределенности приобретает особенно острое значение при создании системы прав на водные ресурсы. |
| The identification of needs is of considerable importance when technical cooperation and assistance projects are elaborated. | При разработке проектов технического сотрудничества и помощи большое значение имеет определение потребностей. |
| The perceived benefits should be taken into account when considering future action in this area. | Возможные выгоды следует принимать во внимание при рассмотрении последующих мер в этой области. |
| A decentralized system of information dissemination with outlets at national and regional level is therefore essential when dealing with inquiries about local environmental and regulatory conditions. | В этой связи при рассмотрении запросов, касающихся местных экологических и нормативных положений, важное значение имеет наличие децентрализованной системы распространения информации, располагающей отделениями на национальном и региональном уровнях. |