Примеры в контексте "When - При"

Примеры: When - При
In OECD countries regulatory impact assessment (RIA) is widely used to minimize the costs associated with failing to regulate when there is a need, or regulating when there is no need. В странах ОЭСР широко используется оценка нормативного влияния (ОНВ) для минимизации издержек, связанных с отсутствием регулирования при наличии его необходимости или регулированием в тех случаях, когда такая необходимость отсутствует.
Under the Act, the Government and ministers were required to respect the principle of balanced representation when appointing people to advisory and professional bodies and when proposing governmental representatives to public companies and other entities governed by public law. Согласно этому Закону правительство и министры должны соблюдать принцип сбалансированной представленности при назначении лиц в консультативные и профессиональные органы и внесении предложений о кандидатурах представителей правительства в государственных компаниях и других учреждениях, деятельность которых регламентируется публичным правом.
Significant improvements in terms of arrests and prosecution for piracy may be achieved when law enforcement personnel engaged in the suppression of piracy and armed robbery have sound legal protection when carrying out their duties. Значительные улучшения в плане ареста и судебного преследования пиратов могут быть достигнуты, если сотрудники правоохранительных органов, которые участвуют в деятельности по пресечению пиратства и вооруженного разбоя, будут иметь надежную юридическую защиту при выполнении своих обязанностей.
Similarly, the Inter-American Court of Human Rights has also stated that the impact on the indigenous peoples' territory is relevant when assessing when indigenous peoples' consent is necessary. Аналогичным образом Межамериканский суд по правам человека также постановил, что воздействие на территории коренных народов имеет значение при определении необходимости согласия коренных народов.
4.2.1.2 Alluvial channels are marked by bank lights and cross-channel fairway signs when the fairway is sufficiently broad, its safety is ensured, and when the direction only requires to be indicated approximately. 4.2.1.2 Они устанавливаются в тех случаях, когда при наличии достаточной ширины и безопасности судового хода необходимо лишь приблизительно указать его направления.
It was important for the Commission to strike the right balance when deriving general conclusions from specific treaties; caution was particularly important when extrapolating such conclusions from limited precedent. Важно, чтобы Комиссия установила правильный баланс при представлении общих выводов, основанных на конкретных договорах; особенно важно проявлять осторожность при экстраполяции таких выводов, сделанных на основе ограниченного числа прецедентов.
If the Organization was being called upon to reflect current realities when Member States deliberated political issues, then the same must hold true when they deliberated its finances. Раз уж Организация призвана учитывать современные реалии при обсуждении государствами-членами политических вопросов, пусть она поступает аналогичным образом и при обсуждении ее финансов.
It provided the flexibility needed to make the best use of funds in times of currency fluctuation, both when the dollar weakened and when it strengthened. Она давала гибкость, необходимую для наилучшего использования средств при колебаниях валютного курса, как при ослаблении доллара, так и при его укреплении.
Although many weapons are marked when produced and some when imported, international cooperation in marking and tracing of small arms is in its infancy. Хотя значительная часть оружия маркируется при изготовлении, а часть оружия - при осуществлении импортной поставки, международное сотрудничество в деле маркировки и отслеживания стрелкового оружия находится лишь на первоначальном этапе.
Such organizations also enhance the capacity of farmers to obtain lower prices when they buy inputs, and higher prices when they seek to sell their produce. Такие организации также увеличивают возможность фермеров получать более низкие цены при закупке вводимых производственных ресурсов и более высокие цены при продаже своей продукции.
In general, the best results were achieved when mediation was initiated at a very early stage, when it was most likely to affect the final decision and prevent escalation of conflict. В целом оптимальные результаты достигаются при использовании посредничества на самом раннем этапе, когда имеется наибольшая вероятность того, что оно сможет оказать влияние на окончательное решение и предотвратить эскалацию конфликта.
This could be done using the concept of "expected damage" - that is, determining what goes wrong when there is insufficient information because of lack of monitoring, or what losses occur when less than optimal decisions are made as a result. Это может быть сделано с использованием концепции "ожидаемого ущерба", т.е. посредством определения того, что будет делаться неудовлетворительным образом при недостаточности информации вследствие непроведения мониторинга и какие потери возникнут при принятии в результате этого менее оптимальных решений.
It is important to prioritize when formulating such strategies, and to note, from experience, that there has been some procrastination when it comes to making difficult decisions on trade-offs, notably between different internationally agreed development goals. При выработке таких стратегий важно установить приоритеты и на основании опыта учитывать тот факт, что имеет место определенное промедление, когда дело доходит до принятия трудных решений относительно компромиссов, в частности между различными согласованными на международном уровне целями в области развития.
In accordance with the Foreign Service Organization Act, there is no discrimination when entering the diplomatic service or when working at the Ministry of Foreign Affairs. Согласно Органическому закону о дипломатической службе, не существует дискриминации ни при принятии на дипломатическую службу, ни в отношении работы в Министерстве иностранных дел.
This need is being met partially by EUFOR, when its capacity permits, and by turn-key arrangements or contractual arrangements when EUFOR capacities are insufficient. Эти потребности частично удовлетворяются при содействии СЕС, когда она располагает необходимым для этого потенциалом, а также, когда потенциала СЕС недостаточно, на основе соглашений с головными подрядчиками и на других договорных условиях.
The prohibition on torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and the right to humane treatment when deprived of liberty must also be taken into account when framing legislation and developing operational guidelines. Запрет пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и право на гуманное обращение с лицами, лишенными свободы, необходимо в обязательном порядке также учитывать при разработке законодательства и руководящих принципов оперативной работы.
Generally, when deciding whether to grant bail the primary consideration is whether the person will appear in court when required to do so. В целом при вынесении решения об освобождении под залог в первую очередь исходят из того, явится ли данное лицо в суд, когда это потребуется.
Indirect discrimination occurs when a law, policy or programme appears to be neutral (for example, as it relates to men and women), but has a discriminatory effect when implemented. Опосредованная дискриминация имеет место, когда тот или иной закон, политика или программа, как представляется, носят нейтральный характер (применительно к женщинам и мужчинам), однако имеют дискриминационные последствия при своем осуществлении.
In that regard, a comprehensive just and lasting peace in the Middle East will be possible only when Syria has regained sovereignty over the occupied Golan and when Lebanon has recovered every centimetre of its land. В то же время всеобъемлющий, справедливый и прочный мир на Ближнем Востоке возможен лишь при условии, что Сирия вновь обретет суверенитет над Голанами, а Ливану будет возвращена каждая пядь его земли.
However, this method does not reflect these liabilities and is not considered a sustainable modality for financing these costs since the latter are only reflected as expenses when the payments are made, when the staff member separates or has retired. Однако этот метод не отражает такие обязательства и не считаются устойчивым для финансирования таких издержек, потому что они показываются в отчетности в качестве расходов только при осуществлении платежей, когда сотрудник уходит в отставку или выходит на пенсию.
Year-by-year trend analysis is not a particularly useful approach for entities that receive periodic, but not annual, replenishments, when trying to present and interpret meaningful trends, and this should be factored in when interpreting this data. Для подразделений, получающих периодические, но не ежегодные пополнения ресурсов, и пытающихся в этой связи определить и истолковать осмысленные тенденции, анализ тенденций по годам не является особо полезным подходом, и это следует учитывать при интерпретации полученных данных.
These considerations should be imperative and must be thoroughly taken into account when taking decisions on utilization of the water flow of transboundary rivers, especially when considering construction of giant hydroelectric power stations. Эти требования носят непреложный характер и должны в полной мере учитываться при принятии решений об использовании стока трансграничных рек, особенно когда речь идет о сооружении гигантских гидроэлектростанций.
It is likely that there will again be such periods and, when that situation arises, a budget expressed in United States dollar could result in a budget surplus when implemented. Вероятно, что подобные периоды повторятся, и при возникновении такой ситуации бюджет, выраженный в долларах США, может оказаться при исполнении профицитным.
For example, operative paragraph 8 calls for a further reduction in operational status, which is not possible except when the strategic context allows it and when our overall security conditions are maintained. Например, в пункте 8 постановляющей части содержится призыв к дальнейшему понижению оперативного статуса, что возможно лишь в том случае, если это позволяет стратегический контекст, при сохранении статус-кво в области безопасности.
On the question of diplomatic assurances, she asked what happened when a State, such as Algeria, asserted its sovereignty in order to reject any system of control when a person was turned over to it by a third State. В связи с дипломатическими заверениями г-жа Шане спрашивает, что произойдет, если государство типа Алжира сошлется на свой суверенитет, чтобы отказаться от любой системы контроля при передаче ему какого-либо лица третьим государством.