A broad range of views was expressed by the delegations when addressing paragraph 3 on reduction targets. |
Широкий спектр мнений был выражен делегациями при рассмотрении пункта 3 о целевых показателях в области сокращения выбросов. |
Appropriate and equal treatment and preparedness to conciliate have been paid attention to when such situations have been discussed. |
При обсуждении таких ситуаций внимание уделяется надлежащему и равному обращению, а также готовности урегулировать конфликтную ситуацию. |
The Committee had already requested additional information on the ethnic composition of the population when considering the previous periodic report of Viet Nam. |
Комитет также попросил дополнительную информацию об этническом составе населения при рассмотрении предыдущего доклада Вьетнама. |
Belgium had formulated a reservation on article 4 when it had ratified the Convention in 1975. |
При ратификации в 1975 году Конвенции Бельгия сделала оговорку по статье 4. |
He was in favour of retaining the same procedure as currently used when considering country reports. |
Он за сохранение той же процедуры, что используется в настоящее время при рассмотрении страновых докладов. |
The possibility of a supervisory and coordination role between the jurisdiction and the other competent authority when concluding primary and secondary insolvency agreements. |
При заключении соглашений применительно к основному и неосновному производству по делам о несостоятельности следует, возможно, наделить надзорными и координирующими функциями тот или иной судебный или другой компетентный орган. |
Until recently, women were not allowed to speak in nakamals when important issues affecting the community were discussed. |
До недавнего времени женщинам не разрешалось выступать на традиционных собраниях при обсуждении важных для общины вопросов. |
Also, takes gender perspective into consideration when developing ODA plans for individual countries. |
Кроме того, учет гендерной проблематики при разработке планов официальной помощи в целях развития отдельным странам. |
Therefore, issues of macroeconomic stability should be kept in mind when formulating stimulus packages. |
По данной причине при формулировании пакетов стимулов следует принимать во внимание вопросы макроэкономической стабильности. |
The Secretary-General might even consider inviting specialists to address the working groups, as and when the need arose. |
Генеральный секретарь мог бы даже рассмотреть возможность при необходимости приглашать специалистов, которые выступали бы в рабочих группах. |
The Acting Bâtonnier explains this to the applicant when issuing the certificate. |
Заместитель батонье разъясняет это заявителю при выдаче сертификата. |
He encouraged the Committee to bear the strategy in mind when it considered the outcome of its discussions on agenda item 103. |
Возможно, Комитет пожелает принять во внимание эту стратегию при рассмотрении результатов прений по обсуждаемому пункту повестки дня. |
As globalization progressed, account had to be taken of the imbalances between levels of development when seeking effective ways of eradicating poverty. |
В условиях продолжающейся глобализации при поиске эффективных путей искоренения нищеты необходимо принимать во внимание неодинаковые уровни развития. |
In this respect, equity issues are particularly prominent when the links between different development themes are addressed. |
В этой связи вопросы справедливости занимают особое место при рассмотрении связей между различными областями развития. |
Each country and each culture had its own cultural specificity that needed to be considered when developing programmes for the prevention of drug abuse. |
Для каждой страны и каждой культуры характерны свои культурные осо-бенности, которые должны учитываться при разра-ботке программ профилактики злоупотребления наркотиками. |
Health care is always put on the back-burner when the Government draws up its annual budget. |
Проблемы здравоохранения неизменно отодвигаются на второй план при подготовке правительством годового бюджета. |
The DSG had stressed the need for departments to take initiatives and be bold when preparing their self-assessments. |
Заместитель Генерального секретаря обратил внимание на то, что департаменты должны проявить инициативу и смелость при подготовке своих самооценок. |
The Council could request its functional commissions, when preparing draft multi-year programmes of work, to identify priority opportunities for reflecting gender perspectives. |
Совет мог бы при подготовке проектов многолетних программ работы обратиться к своим функциональным комиссиям с просьбой определить приоритетные возможности для отражения гендерных аспектов. |
Ultimately, there are considerable challenges to be faced when tackling the implementation of KIT for development. |
В конечном итоге, при реализации концепции ЗНТ в целях развития предстоит преодолеть серьезные трудности. |
That monitoring mechanism provides a good example of what can be done when sanctions are effectively monitored. |
Этот механизм мониторинга убедительно показывает, каких успехов можно добиться при условии осуществления эффективного контроля за соблюдением санкций. |
Finally, a majority of States replied that their public administration required an oath from public officials when they commenced their duties. |
Наконец, большинство государств ответили, что их государственная служба предусматривает клятву государственных должностных лиц при по-ступлении на службу. |
As a rule, when necessary metadata are missing, countries are contacted. |
Как правило, при отсутствии необходимых метаданных в страны направляются соответствующие запросы. |
These concerns are of utmost importance to him when selecting officials at this level. |
Эти соображения чрезвычайно важны для него при подборе сотрудников на должности указанного уровня. |
Women migrant workers may face a variety of human rights concerns when transiting through foreign countries. |
Трудящиеся женщины-мигранты могут испытывать на себе различные нарушения прав человека при транзите через иностранные государства. |
The equal rights for men and women were taken into account when drafting these laws and their amendments. |
Равноправие мужчин и женщин было принято во внимание при разработке этих законов и поправок к ним. |