| A broad range of views was expressed by the delegations when addressing paragraph 3 on reduction targets. | Широкий спектр мнений был выражен делегациями при рассмотрении пункта 3 о целевых показателях в области сокращения выбросов. |
| Appropriate and equal treatment and preparedness to conciliate have been paid attention to when such situations have been discussed. | При обсуждении таких ситуаций внимание уделяется надлежащему и равному обращению, а также готовности урегулировать конфликтную ситуацию. |
| The Committee had already requested additional information on the ethnic composition of the population when considering the previous periodic report of Viet Nam. | Комитет также попросил дополнительную информацию об этническом составе населения при рассмотрении предыдущего доклада Вьетнама. |
| Belgium had formulated a reservation on article 4 when it had ratified the Convention in 1975. | При ратификации в 1975 году Конвенции Бельгия сделала оговорку по статье 4. |
| He was in favour of retaining the same procedure as currently used when considering country reports. | Он за сохранение той же процедуры, что используется в настоящее время при рассмотрении страновых докладов. |
| The possibility of a supervisory and coordination role between the jurisdiction and the other competent authority when concluding primary and secondary insolvency agreements. | При заключении соглашений применительно к основному и неосновному производству по делам о несостоятельности следует, возможно, наделить надзорными и координирующими функциями тот или иной судебный или другой компетентный орган. |
| Until recently, women were not allowed to speak in nakamals when important issues affecting the community were discussed. | До недавнего времени женщинам не разрешалось выступать на традиционных собраниях при обсуждении важных для общины вопросов. |
| Also, takes gender perspective into consideration when developing ODA plans for individual countries. | Кроме того, учет гендерной проблематики при разработке планов официальной помощи в целях развития отдельным странам. |
| Therefore, issues of macroeconomic stability should be kept in mind when formulating stimulus packages. | По данной причине при формулировании пакетов стимулов следует принимать во внимание вопросы макроэкономической стабильности. |
| The Secretary-General might even consider inviting specialists to address the working groups, as and when the need arose. | Генеральный секретарь мог бы даже рассмотреть возможность при необходимости приглашать специалистов, которые выступали бы в рабочих группах. |
| The Acting Bâtonnier explains this to the applicant when issuing the certificate. | Заместитель батонье разъясняет это заявителю при выдаче сертификата. |
| He encouraged the Committee to bear the strategy in mind when it considered the outcome of its discussions on agenda item 103. | Возможно, Комитет пожелает принять во внимание эту стратегию при рассмотрении результатов прений по обсуждаемому пункту повестки дня. |
| As globalization progressed, account had to be taken of the imbalances between levels of development when seeking effective ways of eradicating poverty. | В условиях продолжающейся глобализации при поиске эффективных путей искоренения нищеты необходимо принимать во внимание неодинаковые уровни развития. |
| In this respect, equity issues are particularly prominent when the links between different development themes are addressed. | В этой связи вопросы справедливости занимают особое место при рассмотрении связей между различными областями развития. |
| Each country and each culture had its own cultural specificity that needed to be considered when developing programmes for the prevention of drug abuse. | Для каждой страны и каждой культуры характерны свои культурные осо-бенности, которые должны учитываться при разра-ботке программ профилактики злоупотребления наркотиками. |
| Health care is always put on the back-burner when the Government draws up its annual budget. | Проблемы здравоохранения неизменно отодвигаются на второй план при подготовке правительством годового бюджета. |
| The DSG had stressed the need for departments to take initiatives and be bold when preparing their self-assessments. | Заместитель Генерального секретаря обратил внимание на то, что департаменты должны проявить инициативу и смелость при подготовке своих самооценок. |
| The Council could request its functional commissions, when preparing draft multi-year programmes of work, to identify priority opportunities for reflecting gender perspectives. | Совет мог бы при подготовке проектов многолетних программ работы обратиться к своим функциональным комиссиям с просьбой определить приоритетные возможности для отражения гендерных аспектов. |
| Ultimately, there are considerable challenges to be faced when tackling the implementation of KIT for development. | В конечном итоге, при реализации концепции ЗНТ в целях развития предстоит преодолеть серьезные трудности. |
| That monitoring mechanism provides a good example of what can be done when sanctions are effectively monitored. | Этот механизм мониторинга убедительно показывает, каких успехов можно добиться при условии осуществления эффективного контроля за соблюдением санкций. |
| Finally, a majority of States replied that their public administration required an oath from public officials when they commenced their duties. | Наконец, большинство государств ответили, что их государственная служба предусматривает клятву государственных должностных лиц при по-ступлении на службу. |
| As a rule, when necessary metadata are missing, countries are contacted. | Как правило, при отсутствии необходимых метаданных в страны направляются соответствующие запросы. |
| These concerns are of utmost importance to him when selecting officials at this level. | Эти соображения чрезвычайно важны для него при подборе сотрудников на должности указанного уровня. |
| Women migrant workers may face a variety of human rights concerns when transiting through foreign countries. | Трудящиеся женщины-мигранты могут испытывать на себе различные нарушения прав человека при транзите через иностранные государства. |
| The equal rights for men and women were taken into account when drafting these laws and their amendments. | Равноправие мужчин и женщин было принято во внимание при разработке этих законов и поправок к ним. |