| Cluster munitions that remained on the surface were often extremely sensitive and likely to explode when disturbed. | Кассетные боеприпасы, которые остаются на поверхности, зачастую отличаются крайней чувствительностью и способностью детонировать при малейшем прикосновении. |
| Another deals with the explicit declaration of non-discrimination on the basis of gender when considering intake or not. | Еще один стандарт касается делаемого в явной форме заявления о недопущении дискриминации по признаку пола при рассмотрении вопроса о приеме в заведение. |
| The Committee may wish to consider this matter with a view to providing States parties with guidance when preparing their replies. | Комитет может пожелать рассмотреть этот вопрос, чтобы обеспечить ориентиры для государств-участников при подготовке их докладов. |
| This aspect was not under consideration when the concept of an FMCT was originally mooted. | При первоначальном рассмотрении концепции ДЗПРМ этот аспект не предусматривался. |
| The New Agenda took these developments into account when submitting its position paper at the second meeting of the Preparatory Committee. | И "Новая повестка дня" принимала в расчет эти веяния при представлении позиционного документа на втором совещании Подготовительного комитета. |
| We have particularly appreciated your skills when it came to preparing the annual report of the Conference. | Нам довелось особенно оценить Ваши качества при подготовке годового доклада Конференции. |
| Thus, regardless of gender, social situation or income level of the parents, children are ensured equal starting opportunities when entering school. | Таким образом независимо от пола, социального положения, уровня доходов родителей детям обеспечиваются равные стартовые возможности при поступлении в школу. |
| In German law, an employer must provide compensation if they have acted in a discriminatory manner when initiating employment. | Согласно германскому законодательству, работодатель в случае дискриминационного поведения при найме работника обязан предоставить компенсацию. |
| In German law, an employer must provide compensation if they have acted in a discriminatory manner when initiating employment. | Согласно законам Германии, работодатель обязан выплатить компенсацию, если при приеме на работу он действовал дискриминационным образом. |
| The Secretariat was invited to consider the need for improved consistency between those two provisions when preparing a revised draft of the instrument. | Секретариату было предложено рассмотреть необходимость повышения согласованности этих двух положений при подготовке пересмотренного проекта документа. |
| Consensus needs to be built on what criteria should be applied by States when assessing transfer applications. | Необходимо достичь консенсуса в отношении критериев, которые должны применяться государствами при оценке просьб о поставках оружия. |
| Our general discussions on these issues must be followed up when discussing country-specific mandates. | Наши общие дискуссии по этим вопросам должны проводиться при обсуждении мандатов для конкретных стран. |
| The local administration had been instructed to provide for more flexible visiting by authorizing the ship to sail on other days, when necessary. | Местная администрация получила указания обеспечить более гибкую возможность посещений путем организации, при необходимости, рейсов парохода в другие дни. |
| Also, the maintenance and expansion of existing waterways should be encouraged, when appropriate, with the assistance of financial institutions. | Кроме того, следует стимулировать поддержание и расширение существующих водостоков при содействии, где это уместно, финансовых учреждений. |
| This provision does not apply for passing beam lighting when bend lighting is produced for a right turn in right hand traffic. | Это положение не применяется в случае ближнего света, когда поворотное освещение создается для правого поворота при правостороннем движении. |
| Light-emitting diodes are solid-state semiconductor devices that emit light when electricity is passed through them. | Светодиоды представляют собой твердотельные полупроводниковые приборы, которые излучают свет при прохождении через них электричества. |
| Have provided false information when requesting the Lao nationality; | Представили ложную информацию при обращении с просьбой о предоставлении лаосского гражданства; |
| The possibilities of the woman to participate in sports activities have already been described when discussing Article 10. | Возможности участия женщин в спортивных мероприятиях уже рассматривались при обсуждении статьи 10. |
| The table also indicates the methods of analysis and sampling which must be used when determining the values of the indicators. | В таблице также указаны методы анализа и отбора проб, которые необходимо использовать при определении значений показателей. |
| The Committee had expressed concern when examining the Czech Republic's initial report that the country's legislation lacked a definition of discrimination. | При ознакомлении с первым докладом Чешской Республики Комитет выразил обеспокоенность в связи с отсутствием в законодательстве страны определения дискриминации. |
| She added that General Recommendation 19 would be taken into account by the cantons when designing measures to combat violence against women. | Оратор добавляет, что при разработке мер по борьбе с насилием в отношении женщин кантонами будет принята во внимание Общая рекомендация 19. |
| She was confident that when Mexico submitted its next report the proportion of women deputies would exceed 25 per cent. | Она уверена, что при представлении Мексикой своего следующего доклада доля женщин-депутатов превысит отметку в 25 процентов. |
| Were such gender-specific issues taken into account when designing health-related programmes? | Принимаются ли в расчет такие конкретные в гендерном отношении вопросы при разработке программ, связанных со здравоохранением? |
| The chromaticity coordinates shall be complied when tested under conditions of paragraph 7. of this Regulation. | 1.3 Координаты цветности должны быть удовлетворительными при проведении испытаний с соблюдением условий, указанных в пункте 7 настоящих Правил. |
| They are initially assigned in the field, though automated computer procedures and office staff can change them when studying the prices. | Первоначально они присваиваются на местах, хотя автоматизированные компьютерные процедуры и сотрудники офиса могут изменять их при изучении цен. |