Moreover, the exchange of national timetables for periodic training should help overcoming any difficulty that enforcement authorities may face when checking drivers from abroad. |
Кроме того, обмен информацией о национальных графиках периодической профессиональной подготовки позволит преодолеть любые трудности, с которыми могут столкнуться правоохранительные органы при проверке водителей из другой страны. |
The factors referred to above must be taken into account when formulating a strategy for a unified railway law. |
Указанные выше факторы необходимо учитывать при формировании стратегических подходов к единому железнодорожному транспортному праву. |
A VMS should be blank when no traffic related messages have to be displayed. |
При отсутствии сообщений, связанных с дорожным движением, ЗИС должны оставаться чистыми. |
This cumbersome process has provoked delays in payment processes especially when bank data from Cuba appears in the transaction. |
Эта обременительная процедура вызывает задержки с оплатой особенно тогда, когда при оформлении сделок появляются банковские данные, предоставленные Кубой. |
It takes all externalities fully into account in policy making, introducing payment for forest ecosystem services when possible. |
Он полностью учитывает при разработке политики внешние факторы и там, где это возможно, вводит плату за лесные экосистемные услуги. |
The human being has capabilities and limitations which to a great extent must be taken into consideration when designing the road transport system. |
Человек обладает возможностями и имеет ограничения, которые необходимо максимально полно учитывать при проектировании автотранспортной системы. |
A certification plate of compliance may be fixed to the equipment only when a valid certificate of compliance is available. |
Табличка-свидетельство может устанавливаться на транспортном средстве только при наличии действительного свидетельства о соответствии. |
This has never been the case, and confusion may also arise when multimodal shipments are undertaken. |
Таких случаев никогда не отмечалось, но путаница может возникнуть также при осуществлении мультимодальных перевозок. |
This is a purely editorial proposal and would simplify matters somewhat when amending provisions or making quotations. |
Настоящее предложение носит чисто редакционный характер и позволит несколько облегчить задачу при внесении поправок и цитировании. |
They note that mechanisms already exist in some organizations in terms of biennial reports to the legislative and governing bodies when reviewing recruitment. |
Они отмечают, что в некоторых организациях уже существуют механизмы представления директивным и руководящим органам отчетности с частотой раз в два года при проведении пересмотра процессов найма персонала. |
Constitutional protections, when upheld, can contribute to creating a society based on non-discrimination. |
Меры конституционной защиты, при их обеспечении, могут способствовать созданию общества, основанного на отсутствии дискриминации. |
In Nepal, the Interim Constitution required political parties to take into account the principle of inclusiveness when selecting candidates. |
В Непале Временная конституция содержала требование к политическим партиям учитывать принцип всеохватности при отборе кандидатов. |
Income from the investment of insurance technical reserves was taken into account when measuring the value of the services provided to policyholders. |
При измерении стоимости услуг, предоставленных держателям полисов, стал учитываться доход от инвестирования технических страховых резервов. |
Investors manage assets worth more than $80 trillion globally, yet asset managers rarely take disaster risk reduction into consideration when making investments. |
Инвесторы управляют активами, стоимость которых во всем мире превышает 80 трлн. долл. США, однако управляющие активами редко когда учитывают опасность бедствий при осуществлении инвестиций. |
The job network boards would, when deciding among equally qualified candidates, take into account departmental geographical representation targets and performance. |
При принятии решений в отношении кандидатов с одинаковым уровнем квалификации советы профессиональных сетей будут учитывать целевые показатели департаментов области географического распределения персонала и эффективность их работы в этой области. |
Public bodies and officials who wilfully obstruct access to information must be held accountable and, when appropriate, sanctioned. |
Государственные органы и должностные лица, которые умышленно препятствуют доступу к информации, должны привлекаться к ответственности и, при необходимости, наказываться. |
There is a need for caution when considering the extension of individual criminal responsibility to business managers or employees. |
Требуется осмотрительность при рассмотрении возможности распространения индивидуальной уголовной ответственности на руководителей предприятий и сотрудников. |
A balanced approach must be adopted when implementing article 29 of the Convention. |
При осуществлении положений статьи 29 Конвенции следует придерживаться сбалансированного подхода. |
Mobile phones, especially when processed in large volumes where economies of scale can be applied, are a good source of metals. |
Мобильные телефоны являются хорошим источником металлов, особенно при переработке в больших количествах, когда достигается эффект масштаба. |
There are a number of additional considerations that need to be taken into account when developing and implementing the platform's work programme. |
Существует ряд дополнительных соображений, которые нужно учитывать при разработке и осуществлении программы работы платформы. |
The Multilateral Fund secretariat uses country programme data when analysing the status of compliance of article 5 parties with the Montreal Protocol. |
Секретариат Многостороннего фонда использует данные страновых программ при анализе статуса соблюдения положений Протокола Сторонами, действующими в рамках статьи 5. |
In the absence of consistent mechanisms to capture the required information, IPSAS opening balances might not be accurate or available when needed. |
В отсутствии согласованных механизмов фиксации необходимой информации данные о начальных балансах при начале работы МСУГС могут быть неточны или недоступны. |
On an exceptional basis, and when feasible within existing resources, limited services have been provided by the Office. |
В порядке исключения и при наличии ресурсов Канцелярия оказывает им ограниченные услуги. |
The Board has long considered this an area of high risk when planning and performing its external audits. |
Комиссия уже давно считает это областью повышенного риска при планировании и проведении внешних ревизий. |
Working with historical sources requires a critical approach, especially when teachers point out sources that interpret the same event differently. |
При работе с историческими источниками необходимо придерживаться критического подхода, особенно в тех случаях, когда преподаватели приводят источники, в которых одно и то же событие истолковывается по-разному. |