| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the Government of Spain should bear a few points in mind when preparing its next report. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что правительству Испании следует учесть ряд моментов при подготовке следующего доклада. |
| Further exchanges would be arranged as and when necessary. | При необходимости, будет проведен дальнейший обмен мнениями. |
| He was extremely sorry that the Committee had learned its fate only when it had read that document. | В связи с этим он высказывает глубокое сожаление, что только при чтении данного документа выяснилось, какая судьба уготована Комитету. |
| The Committee should apply the same standards when considering all reports. | Комитету необходимо применять одни и те же стандарты при рассмотрении всех сообщений. |
| Positive economic benefits may also accrue, particularly when the use of positive measures is encouraged by the MEA. | При этом также могут возрастать позитивные экономические выгоды, когда в соответствии с МСОС поощряется принятие позитивных мер. |
| The important role of advocacy was referred to by the Deputy Executive Director when she introduced the proposed new country programme for Honduras. | На важную роль пропаганды ссылалась Заместитель Директора-исполнителя при представлении новой страновой программы, предлагаемой для Гондураса. |
| This benefit is payable for each child, including cases when two or more children are born at one birth. | Такое пособие выдается на каждого ребенка, в том числе и при рождении двух и более детей. |
| These factors should be borne in mind when implementing an equality policy. | Следует учитывать эти факторы при проведении политики, направленной на достижение равенства. |
| Provision of $25,000 is also made for miscellaneous electrical tools to be used by international civilian staff when necessary. | Ассигнования в размере 25000 долл. США выделяются также на различные электротехнические инструменты, которые при необходимости будут использоваться международными гражданскими служащими. |
| It should be noted that when those linkages were drawn, other factors or variables were often associated in the linkage. | Следует отметить, что при установлении этих связей они часто ассоциировались с другими факторами или показателями. |
| This working method could perhaps be used more frequently when addressing global issues in the future. | В будущем такой метод работы, вероятно, можно было бы чаще использовать при рассмотрении глобальных проблем. |
| We appreciate the understanding displayed by the United Nations Commission on Human Rights when it considered the Bougainville situation earlier this year. | Мы высоко ценим понимание, проявленное Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека при изучении в этом году ситуации в Бугенвиле. |
| There was a need to avoid double standards and selectivity when addressing terrorism. | При рассмотрении проблемы терроризма необходимо избегать двойных стандартов и селективного подхода. |
| This should be taken into account when comparing data. | Это следует учитывать при сравнении данных. |
| It should be stressed that reformulated fuel has the most effect when it is linked to specific engine technologies. | Следует подчеркнуть, что топливо с измененным составом оказывается наиболее эффективным при использовании в увязке с конкретными технологиями двигателей. |
| The results are expected to increase towards an upper limit when the pre-treatment time is prolonged. | Как ожидается, результаты будут увеличиваться в сторону верхнего предела при продлении периода предварительной обработки. |
| The uncertainties presented above have to be kept in mind when interpreting the results of the study. | Представленные выше факторы неопределенности следует учитывать при интерпретации результатов исследования. |
| The intervals vary from monthly to yearly or when needed. | Периодичность сбора данных - месяц или год либо при необходимости. |
| Specific climatic and seismic conditions and other natural factors should also be taken into consideration when determining parameters of gas network operations. | При определении параметров эксплуатации газораспределительных сетей необходимо учитывать климатические и сейсмические условия, характерные для данной местности, а также другие природные факторы. |
| It should be noted that the Committee did not take this into account when adopting its findings and recommendations. | Следует отметить, что Комитет не учитывал эту информацию при принятии своих выводов и рекомендаций. |
| They become more apparent when considering individual country results. | Они становятся заметнее при рассмотрении результатов по отдельным странам. |
| He emphasized that uncertainties should be clearly communicated when presenting model results. | Он подчеркивает, что при представлении результатов моделирования необходимо четко указывать факторы неопределенности. |
| Nonetheless, States must take environmental considerations into account when assessing what is necessary and proportionate in the pursuit of legitimate military objectives. | Тем не менее государства должны принимать во внимание экологические соображения при оценке того, чтó является необходимым и соразмерным в ходе достижения законных военных целей. |
| UNICEF extended its full cooperation to JIU as and when necessary in the preparation of individual reports. | ЮНИСЕФ осуществляет всестороннее взаимодействие с ОИГ, по мере и в случае необходимости, при подготовке отдельных докладов. |
| Emissions also occur from inorganic nitrogen (N) fertilizers when these are applied to land. | Выбросы также образуются при внесении в почву неорганических азотных удобрений. |