| In that connection also, States should continue to devote special attention to the needs of children when implementing the Millennium Declaration. | В связи с этим при осуществлении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, государства должны по-прежнему уделять потребностям детей особое внимание. |
| Persons are sometimes wrongfully convicted when they are not guilty of committing the crime. | Имеют место случаи необоснованного осуждения лиц при отсутствии их вины в совершении преступления. |
| The effectiveness of those mechanisms should be kept under review and adjustments considered when necessary. | Следует следить за эффективностью этих механизмов и, при необходимости, вносить в их работу коррективы. |
| The Glossary contains commonly agreed definitions used in transport statistics and is intended to be used by member countries when filling out the Common Questionnaire. | Глоссарий также содержит совместно согласованные определения, используемые в статистике транспорта, и предназначен для использования странами-членами при заполнении Общего вопросника. |
| Ensure that the statistical assets of the division are properly documented and managed, and can be easily retrieved when required. | Обеспечение надлежащего документирования и управления статистическими ресурсами Отдела, а также, при необходимости, их оперативного просмотра. |
| However, when using national accounts data, we are challenged by the fact that their precision and comprehensiveness improve with time. | Однако при использовании данных национальных счетов необходимо учитывать тот факт, что их точность и охват улучшаются со временем. |
| In practice, these goods are recorded in merchandise trade as exports when they cross the border. | На практике при пересечении границы эти товары регистрируются во внешней торговле товарами в качестве экспорта. |
| If the original file is encrypted, EFS encrypts its temporary copies when attributes are transferred during file creation. | Если исходный файл является зашифрованным, то программа шифрует и его временные копии при передаче атрибутов в ходе создания файла. |
| This means that priority is given to people without functional problems when it comes to job recruitment. | Поэтому при приеме на работу преимущество отдается лицам без функциональных ограничений. |
| The President observed that aid could only work when the right policy environment prevailed. | Председатель отметил, что помощь может быть эффективной лишь при правильной общей политике. |
| It would certainly assist the Committee in focusing its approach when examining the situation in individual countries. | Он, несомненно, станет для Комитета подспорьем в фокусировании своего подхода при рассмотрении ситуации в отдельных странах. |
| Major economic changes, even when the aggregate benefits are substantial, can impose costs on some groups and individuals. | Крупные экономические преобразования, даже при наличии существенных совокупных выгод, могут обернуться издержками для некоторых групп и индивидуумов. |
| The affected State should play the leading role in coordinating such assistance, with UNHCR providing support when requested to do so. | Главную роль в координации этой помощи должно играть пострадавшее государство при оказании содействия со стороны УВКБ, когда к нему поступают просьбы об этом. |
| Households' expenditure on consumption from informal sources directly corresponds to the adjustments made for informal trade when measuring the parameters of informal production. | Величина расходов домашних хозяйств на потребление из неформальных источников прямо корреспондируется с досчетами на неформальную торговлю, осуществленными при определении параметров неформального производства. |
| Under this mode of adoption the child retains Ukrainian citizenship until age 18, when he can make an informed choice of nationality. | При таком усыновлении за ребенком сохраняется гражданство Украины до достижения им 18-летнего возраста с целью обеспечения ему сознательного выбора. |
| Governments face numerous choices when establishing IRAs. One such choice is between a single-sector and a multisectoral regulator. | При создании НРУ правительства сталкиваются с необходимостью выбора одного из множества возможных вариантов. |
| The method is most suitable when assessing single objects or buildings, such as Aldobrandini Villa in Frascati, Italy. | Указанный метод является наиболее подходящим при оценке отдельных объектов или зданий, как, например, в случае виллы Алдобрандини во Фраскати. |
| Another problem occurs when a data error is discovered by one of the International Organisations. | Другая проблема возникает при обнаружении одной из международных организаций ошибки в данных. |
| The most significant adjustments have been made when measuring hidden and informal imports of consumer goods by "shuttle traders". | Наиболее существенные досчеты осуществлялись при определении скрытого и неформального импорта потребительских товаров "челноками". |
| In UNAMA, transportation is difficult because personnel are required to use armoured vehicles when travelling between United Nations compounds. | В МООНСА транспортное сообщение затрудняется, поскольку при поездках из одного комплекса Организации Объединенных Наций в другой сотрудники обязаны пользоваться бронированными автомобилями. |
| We must not overlook this point when we consider the role of regional organizations. | Об этом не следует забывать при обсуждении роли региональных организаций. |
| She also acknowledged some of the constraints that partners had experienced when implementing the programme's multi-agency, multi-disciplinary support system. | Она также отметила ряд проблем, с которыми партнеры столкнулись при создании многоучрежденческой, многодисциплинарной системы поддержки в рамках программы. |
| She assured the Board that the PRSP and CCA/UNDAF processes were used when setting country programme priorities. | Она заверила Совет, что при определении приоритетов страновых программ используются процессы ДССПН и ОСС/РПООНПР. |
| However, when establishing new mechanisms we should also be careful: creating a plethora of institutions carries the risk of causing duplication. | Однако при создании новых механизмов нам следует также проявлять осторожность: создание великого множества учреждений несет в себе опасность дублирования деятельности. |
| Eco-tourism programmes could help when properly managed for the conservation of biodiversity in the region. | При правильной организации сохранения биоразнообразия в регионе пользу могли бы принести программы экотуризма. |