| Double-track tunnels should have a sufficiently large diameter so that, when two trains are passing, hazardous pressure transients do not occur. | Диаметр двухпутных туннелей должен быть достаточно большим для того, чтобы при прохождении двух поездов не возникало опасных перепадов давления. |
| This sum should be paid when registering at the hotel, in advance of the conference. | Эту сумму следует внести при регистрации в отеле накануне Конференции. |
| They also commented that in criminal cases, rights holders frequently had proprietary information that courts should consider when convening experts. | Они также сообщили, что в уголовных делах правообладатели зачастую располагают проприетарной информацией, которая должна учитываться судом при вызове экспертов. |
| The new act also establishes the cases when the social tax is paid by the State. | Кроме того, новый закон предусматривает случаи, при которых социальный налог выплачивается государством. |
| Trade and diffusion of technology can reinforce economic growth, job creation and productivity gains when macroeconomic policy that promotes job-creating growth is in place. | Торговля и распространение технологий могут усилить экономический рост, создание рабочих мест и увеличение производительности при наличии макроэкономической политики, способствующей росту, при котором создаются рабочие места. |
| 3.5 The Secretariat shall, when registering the CRO, append copies of all relevant documentation to that CRO. | 3.5 При регистрации ОЦР секретариат прилагает к ней копии всех соответствующих документов. |
| These factors must be taken into account when the mandates of peacemaking and post-conflict peace-building missions are being defined. | Эти факторы должны учитываться при разработке мандатов миссий по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству. |
| In this connection, it may bear in mind the Commission's conclusions when considering the position of ITC subsidiary bodies regarding future activities. | В этой связи он, возможно, учтет сделанные Комиссией выводы при рассмотрении позиции вспомогательных органов КВТ относительно будущей деятельности. |
| It is important to take this risk aversion into account when assessing safety measures. | Данное явление, именуемое неприязнью к опасности, весьма важно принимать во внимание при оценке мер обеспечения безопасности. |
| Factors to be considered when assessing the measure such as general technical and operational requirements or relevance and connection to existing safety concept. | Факторы, которые надлежит учитывать при оценке конкретной меры, например, общие технические и эксплуатационные требования или актуальность и уместность в контексте применяемой концепции обеспечения безопасности. |
| An environmental impact assessment shall be carried out when new projects are prepared. | При разработке новых проектов надлежит проводить оценку их воздействия на окружающую среду. |
| A case-by-case approach by MBTOC for each specific nomination is necessary above a one-size-fits-all approach when considering penetration of alternatives and transition times. | При рассмотрении вопроса о проникновении на рынок альтернатив и переходном времени, помимо единого подхода, КТВБМ необходимо использовать индивидуальный подход к каждой конкретной заявке. |
| A uniform nomenclature should be used when streamlining the overall organizational structure, by duly taking into account the relevant Secretary-General's Bulletins. | При упорядочении общей организационной структуры следует использовать единую номенклатуру с должным учетом соответствующих бюллетеней Генерального секретаря. |
| The representative of the organization explained that it had submitted proposals for specific projects when seeking grants and would provide a list of funders. | Представитель организации разъяснил, что при обращении за субсидиями она представляла предложения по конкретным проектам и что она представит список основателей. |
| It is also proposed that current levels of social security benefits would be taken into consideration when calculating the recommended level for the minimum wage. | Предлагается также при расчете рекомендуемого уровня минимальной заработной платы учитывать существующие ставки пособий по социальному обеспечению. |
| That must be taken into consideration when sending successive requests for more information. | Это должно учитываться в будущем при направлении просьб о предоставлении дополнительной информации. |
| Another element that needs to be taken into account when analysing risk factors is their relationship to the age of the patient. | Еще одним элементом, который следует учитывать при анализе факторов риска, является возраст больных. |
| Authorized agents could become party to an employment contract when the employer, employees and agent concerned all agreed. | При общем согласии работодателя, работников и соответствующего представителя, уполномоченные представители могут являться одной из сторон трудового договора. |
| The Committee is concerned by fresh allegations of excessive force being used when aliens are deported, despite the entry into force of new guidelines. | Комитет обеспокоен новыми обвинениями в применении чрезмерной силы при депортации иностранцев, несмотря на вступление в силу новых директив. |
| This definition of poverty has certain limitations, which should be borne in mind when evaluating the results. | Это определение бедности имеет определенные ограничения, которые следует учитывать при оценке результатов. |
| He cooperates with other doctors, the chief veterinarian and the Environmental and Food Agency when needed. | При необходимости он сотрудничает с врачами, главными ветеринарами и Агентством по окружающей среде и продовольствию. |
| We also have referred to CMC regarding voyage charter parties when drafting this provision. | При подготовке соответствующего положения мы также основывались на положениях КМК, касающихся рейсовых чартеров. |
| That approach consisted of envisaging an exit strategy when establishing the mission. | Этот подход состоит в том, чтобы предусматривать стратегию выхода уже при учреждении миссии. |
| Article 58 defines the moment when the price becomes due in the absence of any particular contractual stipulation to that effect. | В статье 58 определяется момент, когда цена становится причитающейся к уплате, при отсутствии какого-либо конкретного положения в договоре на этот счет. |
| Yet, when it comes to conflict resolution and peace-building, their voices are barely heard. | При этом, когда речь заходит об урегулировании конфликтов и миростроительстве, к их голосам мало кто прислушивается. |