| The Executive Secretary said that when the paper will be redrafted it will include a reference to the need for PSB involvement. | Исполнительный секретарь отметил, что при подготовке нового проекта документа в него будет включена ссылка на необходимость участия ОВО. |
| However, strict formula bias is a more practical issue that arises when attempting to link changing product price observations. | Однако "смещение формул" в строгом смысле этого термина является в большей степени практическим вопросом, возникающим при попытках увязать между собой меняющиеся данные регистрации цен на продукт. |
| Second, bias is most likely to be higher when rates of inflation are high. | Во-вторых, систематическое отклонение является, по всей видимости, более значительным при высоких темпах инфляции. |
| The deliberate exclusion of part of the target population from sample selection may nevertheless give satisfactory results when appropriate corrections are made. | Тем не менее намеренное исключение части изучаемой совокупности из выборки может давать удовлетворительные результаты при условии внесения соответствующих поправок. |
| Even when a new survey is being conducted, several types of analyses can be performed. | Даже при проведении нового обследования можно осуществить несколько видов анализа. |
| Stratification is the most widespread way of improving estimate precision, also when area frames with square segments are used. | ЗЗ. Наиболее распространенным методом повышения точности оценок является стратификация, которая применяется также при использовании основы территориальных выборок с квадратными сегментами. |
| Classification taxonomies cause some complications but they are not the only challenge when integrating administrative and survey data. | Различные системы классификации вызывают определенные трудности, однако они являются не единственной проблемой, возникающей при интеграции административных данных и результатов обследований. |
| Data users want access to all available data irrespective of the source but become uncomfortable when the information is not directly comparable. | Пользователи данных хотят иметь доступ ко всем имеющимся данным, независимо от их источника, однако при этом оказываются в затруднительном положении в случае невозможности прямого сопоставления полученной информации. |
| Automatic scanning and optical reading for data capture means that the usual bottleneck which occurs when entering data into a computer can be avoided. | Использование автоматического сканирования и оптического считывания для сбора данных позволяет избежать обычных проблем, возникающих при вводе данных в компьютер. |
| Those issues needed to be addressed when considering SWAps. | Эти вопросы необходимо учитывать при рассмотрении ОСП. |
| He urged the Executive Board to discuss the issue of the high vacancy rate when the next biennial budget came up for consideration. | Оратор настоятельно призвал Исполнительный совет обсудить вопрос о высокой доле вакансий при рассмотрении следующего бюджета на двухгодичный период. |
| This difference is still apparent even when the level of education is the same. | Мужчины имеют преимущество даже при наличии у них одинакового с женщинами образования. |
| Women face significant hurdles when they embark on the search for another job. | Женщины испытывают значительные сложности при дальнейшем устройстве на работу. |
| The employer must consult the representative of female employees when deciding on these issues. | При принятии решений по этим вопросам работодатель должен консультироваться с представителем занятых на предприятии женщин. |
| The question therefore is when to undertake reduced reviews, while respecting the fundamental condition mentioned above. | Таким образом, вопрос заключается в том, когда следует проводить сокращенные обзоры, соблюдая при этом указанное выше основополагающее условие. |
| The Queensland Police Department is currently formulating a written policy regarding the use of interpreters when Aboriginal or Torres Strait Islander people are interviewed. | Департамент полиции Квинсленда в настоящее время разрабатывает письменную инструкцию об использовании устных переводчиков при опросе аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| The following should be taken into account when studying the statistics on the Netherlands Antilles. | При анализе статистических данных о Нидерландских Антильских островах необходимо принимать во внимание следующие факторы. |
| Mr. BANTON reminded the Committee of the procedure adopted when dealing with the case of Haiti. | Г-н БЕНТОН напоминает членам Комитета о процедуре, использовавшейся при рассмотрении положения в Гаити. |
| For instance, one must address the gender perspective when one talks about social services for all, or eradication of poverty etc. | Например, при обсуждении проблем, касающихся социальных услуг для всех или искоренения нищеты и т.д., нужно учитывать гендерную проблематику. |
| It was stressed that the Committee had informed the non-governmental organization appropriately and respected the procedures when addressing the issue in question. | Было особо отмечено, что Комитет соответствующим образом информировал неправительственную организацию и следовал установленным процедурам при решении этого вопроса. |
| A Malaysian national was a member of the Commission on Human Rights when Dato' Param Cumaraswamy was appointed. | При назначении дато Парама Кумарасвами в должность одним из членов Комиссии по правам человека являлся гражданин Малайзии. |
| The potential positive role of universities and public and private enterprises in research should be considered when developing consumer protection policies. | При разработке политики в области защиты интересов потребителей следует учитывать потенциальную позитивную роль университетов, а также государственных и частных исследовательских учреждений. |
| National security concerns are, of course, country-specific and may differ when looked at from an individual or a more aggregate perspective. | Разумеется, заботы по поводу национальной безопасности специфичны от страны к стране, и они могут различаться при их рассмотрении в индивидуальном или более агрегированном ракурсе. |
| In Chile there are no discriminatory restrictions for women when entering into marriage or in their free choice of a spouse. | В Чили не существует дискриминационных ограничений в отношении женщин ни при вступлении в брак, ни в свободном выборе супруга. |
| Clearly, each organization's governing body would exercise the necessary rigour when reviewing operational proposals and approving funding for such programmes. | Несомненно, руководящий орган каждой организации будет проявлять необходимую тщательность при рассмотрении оперативных предложений и утверждении финансирования для таких программ. |