| It is invited to consider these developments in its future activities, when reviewing the programme of work under item 7. | Ему предлагается учесть эти изменения в своей будущей деятельности при рассмотрении программы работы в рамках пункта 7 повестки дня. |
| In turn, we believe we should make better use of UNHCR expertise when we formulate mandates for peacekeeping operations. | В свою очередь, мы считаем необходимым более эффективно использовать опыт УВКБ при формулировании мандатов операций по поддержанию мира. |
| They note a tendency towards dissociation when scenes of violence were mentioned. | Была отмечена тенденция к расстройству при упоминании о сценах насилия. |
| This type of search may be performed only when an order has been given by a competent authority. | Такой вид досмотра разрешается проводить только при наличии распоряжения компетентного органа и врача. |
| Great care is needed when laying lines across water obstacles. | При переходе водных преград требуется большее внимание при прокладке трубопроводов. |
| Large-diameter protective outer pipes are used when laying both steel and polyethylene gas lines. | При прокладке газопроводов как из стальных, так и из полиэтиленовых труб применяются внешние защитные трубы большего диаметра. |
| Access to skills is also a key area when considering the liveability of urban areas. | Доступ к приобретению квалификации также является одной из ключевых областей при рассмотрении вопроса об удобстве жизни людей в городских зонах. |
| Fourthly, the Council also expressed its determination to enhance consultations with troop contributors when it formulates peacekeeping operation mandates. | В-четвертых, Совет также заявляет о своей решимости активизировать консультации со странами, предоставляющими войска, при формулировании мандатов операций по поддержанию мира. |
| If the marriage has broken up, the court may take measures, when necessary, to protect the interests of any minor children. | При расторжении брака, в случае необходимости, суд принимает меры для защиты интересов несовершеннолетних детей. |
| There is no safer major energy source than coal when stored, handled and used correctly. | Не существует более безопасного и имеющегося в большом объеме источника энергии, чем уголь, при условии его надлежащего хранения, обработки и использования. |
| Please clarify whether entrepreneurs in Croatia are bound by a legal framework when concluding collective and individual contracts. | Просьба пояснить, связаны ли предприниматели в Хорватии рамками закона при заключении коллективных и индивидуальных договоров. |
| UNIDO should take account of those issues when articulating its position at the new round of multilateral trade negotiations. | Все это ЮНИДО следует учесть при формулировании своей позиции на новом раунде многосторонних торговых переговоров. |
| Those points should be kept in mind when financial and industrial partnerships were discussed at the Forum. | Все эти аспекты следует иметь в виду при обсуждении на форуме вопросов налаживания финансовых и промышленных партнерских отношений в финансовой и промышлен-ной областях. |
| In this respect the Implementation Committee reflected that these differences would have to be taken into account when considering the LRTAP experience. | В этой связи Комитет по осуществлению решил, что эти различия должны будут учитываться при рассмотрении опыта осуществления Конвенции о ТЗВБР. |
| Its mandate also allows it to arrange the movement of internally displaced persons when required. | Ее мандат позволяет также организовывать при необходимости передвижение лиц, перемещенных внутри страны. |
| In principle the same problem arises when valuing harm resulting from the violation of the rights of the holder of a patent or trademark. | В принципе та же проблемы возникает при оценке ущерба в результате нарушении прав обладателя патента или товарного знака. |
| Such calculations are often carried out when immovable property is being valued. | Такие расчеты часто проводятся при оценке недвижимости. |
| The contradiction in operative paragraph 3 is even more apparent when seen in the context of current realities. | Противоречие в пункте З постановляющей части еще более очевидно при рассмотрении его в контексте нынешних реальностей. |
| In addition, most countries have taken EU directives into account when preparing their NAPs. | Кроме того, при подготовке своих НПД большинство стран руководствовались директивами ЕС. |
| Efficiency and cost-effectiveness should be taken into account when deciding on the location of the office. | При принятии решения о месторасположении Отделения следует руководствоваться критериями целесообразности и эффективности. |
| This has also allowed the Executive Director to make changes to meet organizational needs when posts became vacant. | Это позволило также Директору-испол-нителю вносить изменения в целях удовлетворения организационных потребностей при появлении вакантных должностей. |
| It would be important for the Organization to adhere to the 1997 Business Plan when it implemented the strategic guidelines in the document. | При осуществлении стратегических установок, содер-жащихся в этом документе, Организации важно придерживаться Плана действий 1997 года. |
| Other delegations found that this could be done only when necessary for strategic environmental assessment. | Еще ряд делегаций заявили, что это может быть сделано только при необходимости для стратегической экологической оценки. |
| In fact, I consider all of the three problems major issues when discussing the practicability of real options for patent valuations. | Я думаю, что в действительности все эти три проблемы порождают серьезные вопросы при обсуждении реальности применения метода реальных опционов для оценки патентов. |
| Aerial: Yes, for large areas (city, district) when there is no updated topographical data. | Аэрокосмические: «Да» - на больших площадях (город, район) при отсутствии обновленной топографии. |