Therefore, it was suggested to take this fact into account when setting up the priorities. |
В связи с этим предлагалось учесть данное обстоятельство при установлении порядка очередности. |
Each is considered when producing and disseminating data from the business register. |
Каждый из этих компонентов учитывается при разработке и распространении данных коммерческого регистра. |
Thus, resource ownership and control issues also enter into the household income calculus even when considering farms that specialize in specific production activities. |
Таким образом, вопросы владения и контроля над ресурсами также должны учитываться при калькуляции доходов домохозяйства даже в случае ферм, специализирующихся на производстве конкретной продукции. |
He cautioned that it was too early to provide a specific date when the separation of functions would be completed. |
При этом оратор отметил, что пока слишком рано говорить о конкретных сроках завершения процесса разделения функций. |
The transfer of scientific information can be facilitated when potential users serve as advisers and participants in the research process. |
Передаче научной информации может содействовать такое положение, при котором потенциальные пользователи выступают в качестве консультантов и участников процесса научных исследований. |
States parties are encouraged to provide support, financial and otherwise, when necessary, to child-headed households. |
Государствам-участникам предлагается при необходимости оказывать финансовую и иную поддержку домохозяйствам, возглавляемым детьми. |
The Secretariat assured the Committee that current practice and procedure would be maintained when giving consideration to correcting the geographical imbalance. |
Секретариат заверил, что нынешние практика и процедура будут сохранены при рассмотрении вопроса об исправлении географической несбалансированности. |
Complementarity was vital when drafting, issuing or following up recommendations. |
Взаимодополняемость имеет решающее значение при подготовке, принятии или последующей реализации рекомендаций. |
The Committee keeps its guidelines under review and they are updated when appropriate. |
Комитет постоянно проводит обзор этих руководящих принципов и при необходимости их обновляет. |
The primary point was for them to consistently take a gender approach when drafting legislation. |
Главная их задача при разработке законодательства состоит в том, чтобы постоянно учитывать гендерный фактор. |
These rights should be the criteria when establishing tools for measuring progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Экономические, социальные и культурные права должны служить главным критерием при определении средств для оценки прогресса в деле достижения Целей тысячелетия в области развития. |
She enquired what legal provisions governed the distribution of assets when a marriage was dissolved. |
Она спрашивает, какими правовыми положениями регулируется распределение имущества при расторжении брака. |
She was concerned at the high divorce rate and wondered whether women were fairly treated when property was divided after divorce. |
Она обеспокоена высоким коэффициентом разводов и интересуется, пользуются ли женщины равными правами при разделе имущества после развода. |
They agreed that increased harmonization should be possible when classifying costs as either programme or support. |
Они договорились, что дальнейшее согласование должно быть возможным при классификации расходов в виде либо расходов по программам, либо вспомогательных расходов. |
That fact required great prudence when establishing the principles for its management. |
Этот факт обусловливает необходимость большой осторожности при установлении принципов управления им. |
We believe that the Council has three main functions when facing humanitarian crises. |
Мы считаем, что перед Советом стоят три основных задачи при регулировании гуманитарных кризисов. |
The UNHCR resettlement handbook defines important criteria and procedures to be followed when resettling minors. |
В пособии УВКБ по вопросам переселения изложены важные критерии и процедуры, которых следует придерживаться при переселении несовершеннолетних. |
That point is important, especially when considering the financing of any operations undertaken by the African Union or through Member States. |
Это положение является важным, особенно при рассмотрении вопроса о финансировании любых операций, предпринимаемых Африканским союзом или через посредство государств-членов. |
Senior management will regularly review those findings for compliance and, when necessary, for remedy. |
Руководители старшего звена будут регулярно анализировать сделанные выводы в целях обеспечения их реализации и принятия, при необходимости, мер по исправлению положения. |
This should be fully taken into account when the proposals of the International Civil Service Commission are considered by the General Assembly. |
Это должно быть в полной мере учтено при рассмотрении Генеральной Ассамблеей предложений Комиссии по международной гражданской службе. |
Field contract committees were aware of past contractor performance when evaluating contractors and awarding contracts. |
Комитеты по заключению контрактов на местах учитывают, как подрядчики выполняли свои обязательства в прошлом при оценке их работы и заключении новых контрактов. |
Mr. KÄLIN said that that point would be addressed later by the Committee when it reconsidered paragraphs 1 to 5. |
Г-н КЕЛИН говорит, что этот аспект будет рассмотрен Комитетом позже при рассмотрении пунктов 1-5. |
The Board recommends that country offices address energy efficiency when preparing their individual green office policies. |
Комиссия рекомендует страновым отделениям учитывать вопросы эффективного использования электроэнергии при разработке своей политики по созданию экологически чистых отделений. |
Particular attention should be paid to monitoring children placed in foreign institutions when specialized expertise or appropriate facilities do not exist in the State party. |
Особое внимание при этом следует уделять наблюдению за детьми, помещаемыми в иностранные специальные учреждения в тех случаях, когда государство-участник не располагает специалистами в соответствующей области или надлежащей инфраструктурой. |
Evidence shows that peace and security reconciliation processes are only sustainable when all actors in society are involved. |
Факты подтверждают, что процессы примирения в области мира и безопасности являются устойчивыми лишь при условии участия всех действующих лиц общества. |