| Therefore, it was suggested to take this fact into account when setting up the priorities. | В связи с этим предлагалось учесть данное обстоятельство при установлении порядка очередности. |
| Each is considered when producing and disseminating data from the business register. | Каждый из этих компонентов учитывается при разработке и распространении данных коммерческого регистра. |
| Thus, resource ownership and control issues also enter into the household income calculus even when considering farms that specialize in specific production activities. | Таким образом, вопросы владения и контроля над ресурсами также должны учитываться при калькуляции доходов домохозяйства даже в случае ферм, специализирующихся на производстве конкретной продукции. |
| He cautioned that it was too early to provide a specific date when the separation of functions would be completed. | При этом оратор отметил, что пока слишком рано говорить о конкретных сроках завершения процесса разделения функций. |
| The transfer of scientific information can be facilitated when potential users serve as advisers and participants in the research process. | Передаче научной информации может содействовать такое положение, при котором потенциальные пользователи выступают в качестве консультантов и участников процесса научных исследований. |
| States parties are encouraged to provide support, financial and otherwise, when necessary, to child-headed households. | Государствам-участникам предлагается при необходимости оказывать финансовую и иную поддержку домохозяйствам, возглавляемым детьми. |
| The Secretariat assured the Committee that current practice and procedure would be maintained when giving consideration to correcting the geographical imbalance. | Секретариат заверил, что нынешние практика и процедура будут сохранены при рассмотрении вопроса об исправлении географической несбалансированности. |
| Complementarity was vital when drafting, issuing or following up recommendations. | Взаимодополняемость имеет решающее значение при подготовке, принятии или последующей реализации рекомендаций. |
| The Committee keeps its guidelines under review and they are updated when appropriate. | Комитет постоянно проводит обзор этих руководящих принципов и при необходимости их обновляет. |
| The primary point was for them to consistently take a gender approach when drafting legislation. | Главная их задача при разработке законодательства состоит в том, чтобы постоянно учитывать гендерный фактор. |
| These rights should be the criteria when establishing tools for measuring progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Экономические, социальные и культурные права должны служить главным критерием при определении средств для оценки прогресса в деле достижения Целей тысячелетия в области развития. |
| She enquired what legal provisions governed the distribution of assets when a marriage was dissolved. | Она спрашивает, какими правовыми положениями регулируется распределение имущества при расторжении брака. |
| She was concerned at the high divorce rate and wondered whether women were fairly treated when property was divided after divorce. | Она обеспокоена высоким коэффициентом разводов и интересуется, пользуются ли женщины равными правами при разделе имущества после развода. |
| They agreed that increased harmonization should be possible when classifying costs as either programme or support. | Они договорились, что дальнейшее согласование должно быть возможным при классификации расходов в виде либо расходов по программам, либо вспомогательных расходов. |
| That fact required great prudence when establishing the principles for its management. | Этот факт обусловливает необходимость большой осторожности при установлении принципов управления им. |
| We believe that the Council has three main functions when facing humanitarian crises. | Мы считаем, что перед Советом стоят три основных задачи при регулировании гуманитарных кризисов. |
| The UNHCR resettlement handbook defines important criteria and procedures to be followed when resettling minors. | В пособии УВКБ по вопросам переселения изложены важные критерии и процедуры, которых следует придерживаться при переселении несовершеннолетних. |
| That point is important, especially when considering the financing of any operations undertaken by the African Union or through Member States. | Это положение является важным, особенно при рассмотрении вопроса о финансировании любых операций, предпринимаемых Африканским союзом или через посредство государств-членов. |
| Senior management will regularly review those findings for compliance and, when necessary, for remedy. | Руководители старшего звена будут регулярно анализировать сделанные выводы в целях обеспечения их реализации и принятия, при необходимости, мер по исправлению положения. |
| This should be fully taken into account when the proposals of the International Civil Service Commission are considered by the General Assembly. | Это должно быть в полной мере учтено при рассмотрении Генеральной Ассамблеей предложений Комиссии по международной гражданской службе. |
| Field contract committees were aware of past contractor performance when evaluating contractors and awarding contracts. | Комитеты по заключению контрактов на местах учитывают, как подрядчики выполняли свои обязательства в прошлом при оценке их работы и заключении новых контрактов. |
| Mr. KÄLIN said that that point would be addressed later by the Committee when it reconsidered paragraphs 1 to 5. | Г-н КЕЛИН говорит, что этот аспект будет рассмотрен Комитетом позже при рассмотрении пунктов 1-5. |
| The Board recommends that country offices address energy efficiency when preparing their individual green office policies. | Комиссия рекомендует страновым отделениям учитывать вопросы эффективного использования электроэнергии при разработке своей политики по созданию экологически чистых отделений. |
| Particular attention should be paid to monitoring children placed in foreign institutions when specialized expertise or appropriate facilities do not exist in the State party. | Особое внимание при этом следует уделять наблюдению за детьми, помещаемыми в иностранные специальные учреждения в тех случаях, когда государство-участник не располагает специалистами в соответствующей области или надлежащей инфраструктурой. |
| Evidence shows that peace and security reconciliation processes are only sustainable when all actors in society are involved. | Факты подтверждают, что процессы примирения в области мира и безопасности являются устойчивыми лишь при условии участия всех действующих лиц общества. |