Member States need to take into consideration United Nations international guiding principles when designing alternative development programmes. |
Государствам-членам при разработке программ альтернативного развития следует учитывать международные руководящие принципы Организации Объединенных Наций. |
The needs of human beings are the priority when considering sustainable development. |
Потребности человека являются приоритетными при рассмотрении целей устойчивого развития. |
All competent agencies in charge of enterprise management and enterprises must introduce the plan for labour safety when developing production plans. |
Все компетентные органы, отвечающие за управление предприятием, и сами предприятия должны представлять планы мер по охране труда при подготовке производственных планов. |
The Committee would therefore develop a working document detailing general criteria or factors to guide the determination of when a Committee initiative might be started. |
Исходя из этого, Комитет разработает рабочий документ с подробным описанием общих критериев или факторов, которыми необходимо будет руководствоваться при определении того, когда может инициироваться инициатива Комитета. |
The overall model as a whole was regarded as too complicated but it became clear when taken in small bits. |
Вся модель в целом воспринималась чрезмерно сложной, однако стала понятней при разбивке на небольшие части. |
The Organization's own standards were not met when changing the status and condition of the Hawaiian people. |
При изменении статуса и положения гавайского народа собственные стандарты Организации соблюдены не были. |
The commission should clearly detail fact, context, political responsibility and, when appropriate, presumptive responsibilities for violations. |
Комиссия должна четко детализировать факты, ситуацию, политическую ответственность и, при необходимости, предположительную ответственность за нарушения. |
The main message was that when well planned, cities can continue to provide opportunities to both current and future residents. |
Главная идея заключалась в том, что при правильном планировании города могут постоянно создавать возможности как для современных, так и для будущих жителей. |
Under the Trade Unions Act, political demands may not be advanced when strikes are called by trade unions. |
В соответствии с Законом о профессиональных союзах при проведении забастовок по инициативе профсоюзов запрещается выдвижение политических требований. |
Each ministry takes the gender perspective into account when drafting legislation, drawing up the draft budget and implementing projects. |
Каждое министерство при разработке нормативных актов, составлении проекта бюджета и осуществлении проектов принимает во внимание гендерную проблематику. |
Proportional representation of political groups is taken into account when determining the membership of each commission. |
При формировании каждой комиссии учитывается принцип пропорционального представительства политических групп. |
The paper emphasizes that granting particular attention to youth and gender when addressing economic opportunities calls for serious consideration of the systemic aspects of urban development. |
В документе подчеркивается, что уделение особого внимания молодежной и гендерной проблематике при решении проблемы экономических возможностей требует серьезного рассмотрения системных аспектов градостроительства. |
Voting, by simple majority, will be advisory and occur only when necessary. |
Результаты голосования простым большинством будут иметь рекомендательную силу, и оно будет проводиться только при необходимости. |
An increasing trend can be observed when comparing two legs of the fourth reporting cycle. |
При сравнении этапов четвертого отчетного цикла можно выявить повышательный тренд. |
11.7 Other long-term employee benefits consist of accrued annual leave payable when staff separate from service. |
11.7 Другие долгосрочные выплаты сотрудникам включают в себя накопленный ежегодный отпуск, оплачиваемый при прекращении службы сотрудника. |
Efforts to increase efficiency are made at the drafting stage and when coordinating documents. |
Усилия по повышению эффективности предпринимаются на этапе подготовки проектов и при координации выпуска документов. |
UNODC actively integrates international human rights norms and standards into all aspects of its work, including when providing legislative assistance to requesting Member States. |
ЮНОДК активно применяет международные нормы и стандарты в области прав человека во всех аспектах своей работы, в том числе при оказании помощи в разработке законодательства запрашивающим ее государствам-членам. |
The needs and context of each country must be taken into account when designing sustainable development initiatives. |
При разработке инициатив в области устойчивого развития необходимо принимать во внимание потребности и контекст каждой страны. |
The Forum requested all entities to consider the guidelines when planning such initiatives. |
Форум просил все структуры принимать во внимание эти руководящие принципы при планировании таких инициатив. |
The complexity of local soil contamination sites and the extensive resources needed to deal with them should not be underestimated when setting management targets. |
При установлении целевых показателей для управления участками не следует недооценивать сложность обстановки на участках с локальным загрязнением почв и объемы ресурсов, необходимых для проведения на них работ. |
This is especially important when statistical production methods change, or if NSOs are forced to reduce staff. |
Это особенно важно при изменении методов статистического производства или в том случае, когда НСУ вынуждены идти на сокращение персонала. |
This enabled us to avoid value judgments when variables were selected by analyzing their behavior or trend. |
Это позволило избежать оценочных суждений при выборе переменных благодаря анализу их поведения и тенденций. |
Another challenge in implementing this approach is how to choose the depreciation rates when constructing the stock of human capital. |
Вторая проблема, связанная с применением этого подхода, состоит в том, каким образом определить темпы амортизации при расчете запаса человеческого потенциала. |
Given the nation's poor infrastructure and weak response capacity, when such disasters as floods happen, the impact is always very serious. |
В условиях плохой инфраструктуры в стране и слабого потенциала реагирования при наступлении таких стихийных бедствий, как наводнения, оказываемое ими воздействие всегда является очень серьезным. |
LAC is where a sharper decrease is found when Rio marker coefficients are applied to the nominal figures. |
При применении индексов рио-де-жанейрских маркеров к номинальным величинам более резкое снижение отмечается в регионе ЛАК. |