The Secretariat was requested to bear the above suggestions in mind when preparing a revised provision for continuation of the discussion at the next session. |
Секретариату было предложено принять во внимание вышеизложенные предложения при подготовке пересмотренного положения для продолжения обсуждений на следующей сессии. |
To his recollection, when paragraph (1) was being drafted, the possibility raised by the representative of Singapore was not even contemplated. |
Насколько он помнит, при подготовке проекта пункта 1 возможность, упомянутая представителем Сингапура, даже не рассматривалась. |
Families are often harassed and delayed when they come to visit the girls. |
При посещении девушек их семьи часто подвергаются издевательствам и сталкиваются с задержками. |
The United Nations must address the psychological dimension of this problem when implementing a reconstruction or rehabilitation programme. |
Организация Объединенных Наций должна учитывать психологические аспекты этой проблемы при осуществлении программы реконструкции или реабилитации. |
The second will be filled when additional funds become available. |
Вторая должность будет заполнена при наличии дополнительных средств. |
Moreover, a Government has the means to obtain objective evaluations of the results, and to correct or change its strategy when necessary. |
Правительство также обладает средствами для получения объективных оценок результатов, а также корректировки или изменения при необходимости своей стратегии. |
It expresses appreciation for the State party's efforts to follow the Committee's guidelines when preparing the report. |
Он выражает признательность государству-участнику за усилия по соблюдению руководящих принципов Комитета при подготовке докладов. |
Therefore, we should bear this aspect in mind when discussing about timeliness and reliability of statistical data. |
Поэтому мы должны учитывать этот аспект при обсуждении вопроса о своевременности и надежности статистических данных. |
Country rapporteurs should bear this in mind when preparing draft concluding observations. |
Докладчикам по странам следует учитывать это при подготовке заключительных замечаний. |
That is the mandate which the Security Council entrusted to these two institutions when they were created. |
В этом и состоит мандат, который Совет Безопасности вручил этим двум институтам при их создании. |
We believe that this issue should be taken into account when considering the proposed changes in the Tribunal's statute. |
Мы считаем, что этот вопрос должен быть учтен при рассмотрении предложенных изменений в статуте Трибунала. |
That must be taken into account when costs are being assessed. |
Это следует учитывать при составлении сметы. |
The United Nations must be particularly innovative when dealing with natural disasters. |
Организации Объединенных Наций при устранении последствий стихийных бедствий следует проявлять особую изобретательность. |
We therefore urge the President of the Court to take this into consideration when submitting its requests for increased financial resources to the General Assembly. |
Поэтому мы призываем Председателя Суда принять это во внимание при обращении к Генеральной Ассамблее с просьбой об увеличении финансовых ресурсов. |
Yet, when drawing on voluntary work, Governments must recognize and respect the independent nature of such contributions. |
И тем не менее при опоре на добровольную работу правительства должны признавать и уважать независимый характер таких вкладов. |
Indeed, the receiving jurisdiction had to incur considerable expense when setting up the legislative, regulatory and enforcement machinery to identify and seize assets. |
Действительно, юрисдикция принимающей страны вынуждена нести значительные издержки при создании законодательного, регулирующего и исполнительного механизма по выявлению и конфискации средств. |
His Government would certainly take that fact into account when contemplating how to realize its own commitments to Monterrey. |
Его правительство несомненно примет к сведению этот факт при рассмотрении вопроса о том, как реализовать его собственные обязательства по Монтеррейскому консенсусу. |
The duration of projects was one of the factors considered when projects are approved for implementation. |
Продолжительность проектов является одним из факторов, рассматриваемых при утверждении проектов для осуществления. |
The increase in the number of citizens' attacks against life in recent years has compelled courts to impose the death penalty when handing down sentences. |
Увеличение количества посягательств на жизнь граждан на протяжении последних лет заставляет суды при вынесении приговоров применять смертную казнь. |
The emerging international approach to corruption should consider when prohibitions are appropriate against those other activities. |
При выработке международного подхода к проблеме коррупции следует рассмотреть ситуации, при которых запреты в отношении подобных действий будут уместны. |
He requested that the High Commissioner should take due note of his remarks when drafting any future reports. |
Алжир хотел бы, чтобы Верховный комиссар учел эти замечания при подготовке своих будущих докладов. |
Those efforts should be taken into account when allocating resources to information centres. |
Эти усилия должны быть приняты во внимание при распределении ресурсов между информационными центрами. |
In addition, applicants may argue their claims in person before the Tribunal when an oral proceeding is held. |
Кроме того, заявители могут излагать свои аргументы лично в Трибунале при проведении устного судопроизводства. |
In this connection, I also wish to make two main points that should be taken into account when the Council deals with humanitarian issues. |
В этой связи я хочу также высказать два основных соображения, которые необходимо учитывать при рассмотрении Советом гуманитарных вопросов. |
We tried to take these proposals and ideas into consideration when we finalized our specific proposals. |
Мы пытались принять эти предложения и идеи к сведению при подготовке наших конкретных предложений. |