| What was not done when the guideline was initially set forth must be done now. | То, что не было сделано при формулировании инструкций, необходимо сделать сейчас. |
| The different components of the estimates are moved independently and a check is made when data for other point in time become available. | Различные компоненты оценок экстраполируются независимо друг от друга, и при получении данных за другой момент времени производится их проверка. |
| The States members of the European Union will have these concerns in mind when voting on the draft resolution before us. | Государства - члены Европейского союза будут придерживаться этих соображений при проведении голосования по проекту резолюции, находящемуся на нашем рассмотрении. |
| This includes the political will to use those capabilities when needed. | Это включает в себя политическую волю к использованию таких возможностей при необходимости. |
| The Netherlands is still of the opinion that the qualification made when the Covenant was ratified should remain in force. | Нидерланды по-прежнему считают, что оговорка, сделанная при ратификации Пакта, должна остаться в силе. |
| Attempts on the life of members of the armed forces are recognized as an aggravating circumstance when determining liability and in sentencing (art. 5). | Посягательство на жизнь военнослужащих признано отягчающим обстоятельством при определении ответственности и назначении наказания (статья 5). |
| It sought to devise immediate and practical solutions to reduce the possible trauma that mentally handicapped persons may undergo when giving evidence in criminal trials. | Она пыталась найти немедленные и практические решения проблемы, касающейся смягчения возможной травмы, которую умственно отсталые лица могут получить при даче показаний в судах по уголовным делам. |
| Chinese is widely used by government departments when corresponding with members of the public. | Китайский язык широко используется в государственных ведомствах при переписке с населением. |
| Those situations would have to be borne in mind when establishing a criterion that was consonant with article 25 of the Covenant. | При разработке критерия, согласующегося со статьей 25 Пакта, необходимо учитывать такие ситуации. |
| To this end, a first step could be taken when reviewing the agenda of this Conference. | С этой целью первый шаг можно было бы сделать при рассмотрении повестки дня нашей Конференции. |
| Conversely, economic ministries do not sufficiently take environmental effects into consideration when formulating sectoral or macroeconomic policies. | И наоборот, экономические министерства при разработке секторальной или макроэкономической политики недостаточно полно учитывают экологические последствия. |
| Even when funded by voluntary contributions from Member States, these activities consume a considerable amount of staff time. | Даже при финансировании за счет добровольных взносов государств-членов эти виды деятельности отвлекают значительную часть времени сотрудников. |
| Furthermore, when the nuclear issue is addressed, the process will take place in a regional context, and not in any bilateral framework. | Кроме того, при рассмотрении ядерного вопроса процесс будет осуществляться в региональном контексте, а не в каких-либо двусторонних рамках. |
| This will ensure procurement action is taken only when funds are available in a particular budget account code. | Это обеспечит такой порядок, при котором закупки будут осуществляться только в тех случаях, когда по конкретным кодам бюджетных счетов имеются средства. |
| Missing totals were calculated when all components were present. | Отсутствующие суммы были рассчитаны при наличии всех компонентов. |
| Also, the railway companies will consider costs and benefits when making safety-related investments in plant and equipment. | Кроме того, железнодорожные компании анализируют расходы и выгоды при размещении капиталовложений, ориентированных на повышение безопасности, в сооружения и оборудование. |
| Some arbitrary arrests have been reported and police have on occasion failed to respect legal procedures when conducting searches. | Сообщалось о ряде произвольных арестов; полицейские в некоторых случаях не соблюдали установленные законом процедуры при проведении обысков. |
| That was reasserted as recently as last May in the Assembly when it adopted resolution 916. | Этот принцип был подтвержден совсем недавно - в мае нынешнего года при принятии Ассамблеей резолюции 916. |
| The justice sector received top priority when we allocated resources. | Юридическому сектору было уделено приоритетное внимание при выделении ресурсов. |
| The Committee has also paid due attention to the situation of girl children when considering thematic issues in the framework of its general discussion days. | Комитет также уделяет должное внимание положению девочек при рассмотрении тематических вопросов в рамках дней, посвященных общей дискуссии. |
| Demographic factors must be taken into consideration when examining trends in productive employment. | При изучении тенденций в области производительной занятости необходимо принимать во внимание демографические факторы. |
| Women have been harassed by soldiers, in particular when their homes were being searched. | Женщины становились объектом домогательства со стороны солдат, особенно при проведении обысков в их домах. |
| Bearing in mind the limitations of the data and methodology, substantial variations exist when disaggregating the data by subregion. | По причине неполноты данных и несовершенства методологии могут возникнуть существенные расхождения при разбивке данных по субрегионам. |
| Inspectors consider the burden placed on organizations when selecting data collection and analytical techniques during the design phase. | Инспекторы учитывают то, какая нагрузка ложится на организации, при выборе методов сбора и анализа данных на этапе разработки. |
| In particular, firms are often in need of support when entering into technology transfer and joint venture arrangements. | В частности, при заключении соглашений о передаче технологий и совместной деятельности фирмы часто нуждаются в поддержке. |