Some gender expertise should be a requirement when recruiting new staff, especially programme staff, policy advisors and senior managers. |
Определенный уровень компетентности в гендерных вопросах должен быть одним из требований при наборе новых сотрудников, особенно персонала по программам, консультантов по вопросам политики и старших руководителей. |
The flexibility that the Board provided when approving the establishment of the emergency fund has helped UNFPA respond to urgent needs in programme countries. |
Проявленная Советом гибкость при утверждении решений о создании чрезвычайного фонда помогла ЮНФПА должным образом отреагировать на неотложные потребности в программных странах. |
Quotations were not obtained when procuring equipment or supplies. |
При покупке оборудования или материалов не были получены соответствующие расценки. |
Several options are available to Governments and their partners when they consider governance assessment strategies. |
При выборе стратегий оценки системы управления у правительств и их партнеров есть несколько вариантов. |
This also contributes to the disappearance of the world's linguistic diversity, when a whole group changes language. |
При смене своего языка целой группой населения происходит также сокращение языкового многообразия мира. |
This is extremely vital when reflecting on the socio-economic status of many indigenous peoples. |
Этот момент имеет особенно важное значение при анализе социально-экономического положения многих коренных народов. |
However, a distinction needs to be made when looking at implications for statistical capacity-building. |
Вместе с тем при рассмотрении вопроса о последствиях для наращивания статистического потенциала необходимо проводить различие. |
A correspondence table between OECD and Statistics Division non-standard codes is being created and will be used when necessary. |
В настоящее время разрабатывается таблица соответствий между кодами ОЭСР и нестандартными кодами Статистического отдела, которая, при необходимости, будет использоваться. |
Military tribunals, when they exist, must in all circumstances respect the principles of international law relating to a fair trial. |
Военные трибуналы, если таковые существуют, должны при любых обстоятельствах соблюдать принципы международного права в области справедливого судебного разбирательства. |
Such initiatives are most successful, however, when they occur in a context of joint workplace agreements and good industrial relations. |
Однако такие инициативы оказываются наиболее успешными в том случае, когда они осуществляются в контексте совместных соглашений об организации труда и при наличии хороших производственных отношений. |
National statistical offices are confronted with challenges in incorporating changes in the quality of products when compiling their indexes of industrial production. |
При составлении своих индексов промышленного производства национальным статистическим управлениям приходится решать проблемы учета изменения качества продукции. |
More broadly, the Secretariat should quantify the savings made when proposing outputs for deletion. |
В более широком плане Секретариат должен производить подсчет экономии при представлении предложений об отмене мероприятий. |
The European Union felt that it was important to understand how well programmes were performing when planning for the next programme period. |
Европейский союз считает важным понимание того, насколько хорошо будут функционировать программы при планировании их на следующий программный период. |
The Organization could only deliver its programmes in the field swiftly and effectively when risks to United Nations personnel were adequately managed. |
Организация может осуществлять свои программы на местах целенаправленно и эффективно лишь при адекватном обеспечении безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
It expected the Secretariat, when considering security and safety strengthening projects, to take account of the capital master plan. |
Европейский союз ожидает, что при рассмотрении вопроса об укреплении проектов в области безопасности и охраны Секретариат примет к сведению генеральный план капитального ремонта. |
Furthermore, the nature, object and purpose of the treaty should also be taken into account when determining intention. |
Кроме того, характер, объект и цель договора также должны приниматься во внимание при определении намерения. |
Careful consideration should be given to deleting the exclusion clauses regarding armed forces when negotiating language on the remaining articles. |
При выработке формулировок оставшихся на рассмотрении статей следует осмотрительно подходить к вопросу об удалении исключительных оговорок, касающихся вооруженных сил. |
The principle of neutrality has long been considered an important consideration when codifying the effect of armed conflict on treaties. |
На протяжении длительного периода времени принцип нейтралитета рассматривался в качестве важного фактора при кодификации норм о воздействии вооруженных конфликтов на договоры. |
However, when applying this principle to international organizations, principles of State responsibility begin to lose relevance. |
Вместе с тем при применении этого принципа к международным организациям начинают утрачивать свою актуальность принципы ответственности государств. |
This percentage is not inconsiderable and must therefore be taken into account when planning educational activities in the matter of family planning. |
Это существенный процент, и его необходимо учитывать при планировании просветительских мероприятий по вопросам планирования семьи. |
Experience in and recommendations from individual countries and international organizations were taken into account when developing the environmental indicators for Uzbekistan. |
При формировании индикаторов состояния окружающей среды для Узбекистана учтены опыт и рекомендации отдельных стран и международных организаций. |
1.5.2.3. These holidays and festivals should be respected when determining the examination timetable or any other mandatory student study activity. |
1.5.2.3 Эти праздники и фестивали следует учитывать при составлении расписания экзаменов или проведении каких-либо других обязательных студенческих учебных мероприятий. |
The Committee therefore recommends that this issue be suitably placed when absorbing new employees in the various departments. |
Поэтому Комитет рекомендует, чтобы эта задача должным образом учитывалась при приеме на работу новых сотрудников на различных кафедрах. |
The High Commissioner has instructed all programme managers to take geographical representation into account when reviewing and recommending candidates for recruitment. |
Верховный комиссар поручила всем руководителям программ принимать во внимание фактор географического распределения при рассмотрении кандидатов и вынесения рекомендаций о приеме на работу. |
Cultural norms and practices are particularly relevant when considering women's right to property and its connection with their right to adequate housing. |
При рассмотрении права женщин на имущество в сочетании с их правом на достаточное жилище особенно уместно обратить внимание на нормы и практику, обусловленные культурой. |