| The Security Council must refrain from applying double standards when establishing the mandates of peacekeeping operations. | Региональные механизмы поддержания мира очень важны и должны полностью соответствовать положениям Главы VIII Устава. Совету Безопасности следует воздерживаться от применения двойных стандартов при установлении мандатов операций по поддержанию мира. |
| All managers take this element into account when reviewing candidates and making recommendations for recruitment. | Все руководители принимают в расчет это обстоятельство при рассмотрении кандидатов и вынесении рекомендаций о приеме на работу. |
| The representative of the Institute expressed the hope that these would be taken into account when deciding on specific protection measures in those countries. | Представитель этой организации выразил надежду, что данные рекомендации будут учтены при принятии решения о конкретных мерах защиты в этих странах. |
| Aircraft measurements made near Valencia showed the changing concentrations when moving inland from the sea. | Самолетные измерения, проведенные недалеко от Валенсии, показали изменения концентраций при движении от моря в сторону суши. |
| These considerations have to be taken into account when assessing the bioavailability of released metals and the effects of concentrated releases in urban areas. | Эти аспекты необходимо учитывать при оценке биоаккумулирования выбросов металлов и последствий концентрированных выбросов в городских районах. |
| Experience gained with this approach should be considered when planning future national and international activities and organizing the necessary resources. | При планировании будущих национальных и международных мероприятий и выделении необходимых ресурсов следует учитывать опыт, накопленный в этой области. |
| Some exclusionary practices may also be employed when suppliers or contractors are selected for particular procurement. | Ограничительная практика может применяться также при отборе поставщиков или подрядчиков для конкретных закупок. |
| Because of potential differences in uncertainty, caution should be exercised when aggregating reserves of different classifications. | Ввиду потенциальных различий в уровне неопределенности при агрегировании запасов в различных категориях необходимо проявлять осторожность. |
| This is a strong indication that UN-HABITAT is exercising prudent financial management to commit and spend only when resources become available. | Это убедительно свидетельствует о рачительном подходе ООН-Хабитат к управлению финансами, при котором ресурсы выделяются и расходуются лишь по мере их фактического поступления. |
| The rate may vary according to the degree of risk, and be higher when geological or other risks are present. | Ставка может варьироваться в зависимости от степени риска и возрастать при наличии геологических или иных рисков. |
| He stated that the global environmental benefits created by such exports should be taken into consideration when negotiating second commitment period targets. | Он заявил, что глобальные экологические преимущества такого экспорта должны быть приняты во внимание при проведении переговоров о целях второго периода обязательств. |
| A number of caveats should be borne in mind when considering data summarizing individual projections. | При рассмотрении данных, резюмирующих отдельные прогнозы, следует учитывать целый ряд соображений. |
| For example, the flammability may increase substantially when hydrocarbons instead of HFCs are used in foams and as cooling agents. | Например, при использовании углеводородов (вместо ГФУ) в пеноматериалах и в качестве хладагентов может существенно возрасти пожароопасность. |
| Some delegations urged that there should be an appropriate balance between global, regional and local scales when dealing with particulate modelling. | Некоторые делегации настоятельно рекомендовали определить разумное равновесие между глобальным, региональным и местным уровнями при построении модели переноса частиц. |
| Mr. Stone also drew attention to the Expert Group's conclusion that degradation products could be an important consideration when evaluating POPs. | Кроме того, г-н Стоун обратил внимание на вывод Группы экспертов о том, что продукты распада также могут иметь важное значение при оценке СОЗ. |
| The Committee may wish to take the above decisions into account when deciding on its future work programme. | Комитет, возможно, учтет упомянутые выше решения при определении своей будущей программы работы. |
| These facts are important to note and further consider when examining the role of coal in sustainable development. | Эти факты важно иметь в виду и учитывать в дальнейшем при изучении роли угля в процессе устойчивого развития. |
| Such standard conditions are used extensively when supplementing financial statements with reports on reserves. | Такие стандартные условия широко используются при дополнении финансовой отчетности данными о запасах. |
| The Technical Specification describes and specifies the rules and guidelines that will be applied by UN/CEFACT when developing XML schemas. | В Технической спецификации описываются и конкретно оговариваются правила и руководящие принципы, которые будут применяться СЕФАКТ ООН при разработке схем XML. |
| Possibilities for using a common language is a considerable advantage when sharing experience and information - both written and spoken. | Значительные преимущества при обмене опытом и информацией - как в письменной, так и устной форме - открывают возможности использования общего языка. |
| We invite all other regions to draw on the Convention's experience when formulating and implementing their water policies. | Мы призываем все другие регионы использовать опыт осуществления Конвенции при формулировании и реализации их политики в области воды. |
| The latter was nonetheless to be "taken into consideration" when applying the former. | Тем не менее последняя должна «приниматься во внимание» при применении первой. |
| The calendar of such events should be considered when planning workshops and meetings to prevent them coinciding. | Следует учитывать расписание таких мероприятий при планировании семинаров и совещаний, с тем чтобы не допустить их совпадения. |
| The Court will, however, have regard to Article 10 when examining and interpreting Article 11. | Однако Суд учтет статью 10 при рассмотрении и толковании статьи 11». |
| We are aware of the importance of preserving the rule of law when strengthening States' political and legal structures in a participatory democratic framework. | Мы осознаем важность сохранения верховенства права при укреплении политических и правовых структур государств на широкой демократической основе. |