| They are not always in a financial or technical position to carry out that responsibility, even when the political will exists. | Однако они не всегда, даже при наличии политической воли, в финансовом и политическом отношении в состоянии выполнять эту обязанность. |
| Thus professional confidentiality is not an impediment to judicial proceedings when the law determines modalities for waiving confidentiality. | На самом деле даже когда профессиональная тайна существует, она никоим образом не препятствует осуществлению судопроизводства при определении законом условий ее отмены. |
| These comments were taken into consideration by the Panel when making its recommendations on compensation for these claims. | Группа приняла во внимание эти замечания при вынесении рекомендаций относительно компенсации по этим претензиям. |
| Several also argue that when implementing counter-cyclical policies, these policies should prioritize social spending. | Некоторые критики также утверждают, что при принятии антициклических мер первоочередное внимание следует уделять расходам на социальные нужды. |
| This partly explains the difficulties confronted when trying to implement this mandate on the ground. | Это частично объясняет те трудности, которые возникают при попытках осуществить этот мандат на местах. |
| Various controls are systematically implemented when travel documents are issued, and a personal appearance is required of applicants. | При выдаче проездных документов, за которыми заявитель должен явиться сам, систематически проводятся различные проверки. |
| Complementary training programmes for elected politicians and opinion makers were designed to ensure that fiscal discipline is maintained when budgetary power is transferred in 2003. | Для обеспечения того, чтобы финансовая дисциплина была сохранена при передаче бюджетных полномочий в 2003 году, были разработаны дополнительные программы подготовки для политиков на выборных должностях и авторитетных общественных деятелей. |
| It was also a source of updated information and enlightenment on practical measures to take when seeking technical assistance from the WTO or UNCTAD. | Была также представлена обновленная информация и разъяснения в отношении практических мер, которые необходимо принять при обращении с запросом об оказании технического содействия со стороны ВТО или ЮНКТАД. |
| Also, due consideration must be given to how conformity can and will be assessed when promulgating new standards. | Кроме того, при принятии новых стандартов необходимо учитывать и то, какими будут возможности и критерии их соблюдения. |
| Second, the Council followed up with an examination of the need to explore exit strategies when considering the establishment of peacekeeping operations. | Во-вторых, Совет рассмотрел вопрос о необходимости разработки стратегий ухода при планировании и учреждении миротворческих операций. |
| The Expert Meeting held in June 2002 identified a number of development-related considerations that could be borne in mind when formulating IIAs. | Совещание экспертов, состоявшееся в июне 2002 года, высказало ряд соображений по аспектам, связанным с развитием, которые следует принимать во внимание при составлении МИС. |
| International agencies have taken steps in recent years to align their statistical requirements and improve coordination when requesting statistics from countries, particularly by establishing joint data-collection mechanisms. | В последние годы международные учреждения предприняли шаги в целях согласования своих статистических потребностей и повышения уровня координации при направлении странам запросов о представлении статистической информации, прежде всего путем создания совместных механизмов сбора данных. |
| 3.18 The revaluation surplus included in equity may be transferred directly to retained earnings when the surplus is realized. | 3.18 Излишки по переоценке, включенные в капитал, могут быть при их реализации перенесены непосредственно в статью нераспределенной прибыли. |
| Gains from the expected disposal of assets should not be taken into account when measuring a provision. | При оценке резерва прибыль от ожидаемой реализации активов не подлежит учету. |
| It should be pointed out that when MONUC moves in, security and confidence are restored. | Следует отметить, что при введении в тот или иной район сил МООНДРК там сразу восстанавливаются безопасность и доверие. |
| The principle of capacity to pay should be followed and exceptions to Article 19 granted when necessary. | Необходимо соблюдать принцип платежеспособности и при необходимости предоставлять изъятия из применения статьи 19. |
| Volunteering creates a reserve of goodwill, which can be drawn on when necessary. | Добровольчество создает также резерв доброй воли, который можно при необходимости использовать. |
| Governments consider a wide range of criteria when providing financial assistance for technology. | При оказании финансовой поддержки технологическим проектам правительства учитывают широкий круг критериев. |
| That exchange of views led to conclusions that will prove very useful for the Council when it must make decisions. | Этот обмен мнениями привел к выводам, которые будут очень полезны Совету при принятии им решений. |
| The National Commissioner investigates all such transactions and takes appropriate action when criminal activity is suspected. | Национальный комиссар осуществляет расследование всех таких операций и принимает соответствующую меры при наличии подозрения в совершении уголовного преступления. |
| It is the judge who, when handing down a sentence, takes the final decision on confiscation or termination of ownership. | Окончательное решение о конфискации или аннулировании собственности принимает судья при вынесении приговора. |
| On various occasions, member States have indicated that they benefited from the work when reformulating policies. | Государства-члены неоднократно отмечали, что эта работа служит для них большим подспорьем при пересмотре политики. |
| The technical result consists in increasing the quality and reliability of information obtainable when examining a patient's visual field. | Технический результат состоит в повышение качества и достоверности информации, получаемой при исследовании поля зрения пациента. |
| The technical result is the convenience of use when cleaning the curves of sinks and bathtubs. | Технический результат - удобство пользования при чистке изгибов раковин и ванн. |
| Official development assistance, when properly and effectively used, could have a major impact. | Официальная помощь в целях развития, при ее надлежащем и эффективном использовании, может принести большую отдачу. |