| Accordingly, it must maintain the condition of the goods when loading, stowing, carrying and discharging them. | Соответственно, он должен обеспечивать нормальное состояние груза при его погрузке, укладке, перевозке и разгрузке. |
| A growing body of experience suggests that when certain principles are followed, laws have greater potential to address violence against women effectively. | По мере накопления опыта становится ясно, что при соблюдении определенных принципов потенциальные возможности законов в части эффективного искоренения насилия в отношении женщин увеличиваются. |
| Due consideration should therefore be given to properly addressing public expectations and coastal livelihoods when developing ecosystem approaches at all levels. | Поэтому следует должным образом продумывать, как при разработке экосистемных подходов на всех уровнях надлежаще решать вопросы, касающиеся ожиданий общественности и жизненных запросов прибрежного населения. |
| Each of these two factors is worthy of equal concern when studying the problem of information security. | Поэтому при рассмотрении проблемы информационной безопасности этим двум факторам следует уделять одинаковое внимание. |
| The least developed countries should apply innovative methods when addressing particular challenges that hinder women's entry into business. | Наименее развитым странам следует применять новаторские методы при решении особых проблем, не позволяющих женщинам заниматься предпринимательской деятельностью. |
| The conceptualization and design of new policies are best achieved when based on empirical evidence that is reliable, representative and valid. | Оптимальные результаты разработки концепции и новой политики достигаются при условии применения надежных, репрезентативных и основательных эмпирических доказательств. |
| There is a shared view that a distinction should be drawn between procedural and substantive achievements when assessing implementation of the Compact. | Существует общее мнение о том, что при оценке осуществления Соглашения следует проводить разграничение между процедурными сдвигами и достижениями по существу. |
| Ensure that the rights and interest of irregular migrants are not violated when there are cases of mandatory return. | Обеспечить, чтобы права и интересы неорганизованных мигрантов не нарушались при возникновении случаев обязательного возвращения. |
| Chambers will use and benefit from the experience gained with country task forces when preparing the constructive dialogue with each State party. | При налаживании конструктивного диалога с каждым государством-участником камеры будут использовать и опираться на опыт, приобретенный страновыми целевыми группами. |
| 6.5 The State party reiterates that the Public Health Act allows physicians to perform sterilization surgery without counselling when it seems appropriate in given circumstances. | 6.5 Государство-участник вновь отмечает, что в соответствии с Законом о здравоохранении врачи могут совершать хирургическую операцию по стерилизации без предварительного консультирования, когда это представляется целесообразным при определенных условиях. |
| Children are provided with necessary medical or other health care, including psychiatric care and referral to specialists, when required. | Детям обеспечивается необходимое медицинское обслуживание и иной уход, включая при необходимости помощь психиатра и других специалистов. |
| The author concludes that his confession was taken into account by the two courts when deciding his case and convicting him. | Автор делает заключение, что его признание было принято во внимание обоими судами при вынесении решения по его делу и обвинительного приговора. |
| The Committee discussed a number of initiatives to present to the Director-General for consideration when preparing his report on the matter. | Комитет обсудил ряд инициатив и препроводил их Генеральному директору, чтобы он учел их при подготовке своего доклада. |
| Those demands should be taken into account when making future decisions regarding staffing and resource allocation. | При принятии в будущем решения относительно штатного расписания и выделяемых ресурсов такую ситуацию необходимо будет учесть. |
| This should be taken into consideration when developing and implementing policies, programmes and action plans. | Это следует учитывать при разработке и осуществлении политики, программ и планов действий. |
| OIOS also recalls that established organizational units are responsible for recurrent, thematically homogeneous outputs and activities using staff with additional expertise when necessary. | УСВН также напоминает, что штатные организационные подразделения отвечают за результаты постоянных, тематически однородных видов деятельности и могут при необходимости привлекать дополнительную экспертную помощь. |
| The Council must take all of that into account when it decides on and reviews the mandates of peacekeeping missions. | Совет должен полностью учитывать все это при принятии решений и проведении обзора мандатов миротворческих миссий. |
| We have learned that poverty reduction can be sustainable only when economic, social and ecological development is in balance. | Мы узнали, что сокращение масштабов нищеты может носить устойчивый характер только при обеспечении сбалансированного экономического, социального и экологического развития. |
| To fail to take that into account when we are considering this draft anti-Belarus resolution is not right. | Не принимать это во внимание, в том числе при рассмотрении проекта антибелорусской резолюции, нельзя. |
| Our interpretation of the Convention was made clear when we adopted the draft text in the Third Committee. | Мы разъяснили наше толкование этой Конвенции при утверждении ее проекта в Третьем комитете. |
| In addition, CONAE will provide training to regional experts in order to enable them to act as project directors when emergencies occur. | Кроме того, КОНАЕ намерена организовать подготовку региональных экспертов, с тем чтобы они могли действовать в качестве руководителей проектов при возникновении чрезвычайных ситуаций. |
| He encouraged more Committee members to speak when the issue was debated, in order to emphasize the importance of the issue. | Оратор призывает и других членов Комитета выступить при обсуждении данного вопроса, для того, чтобы подчеркнуть его важность. |
| Successful planning and decision-making can take place only when there is reliable and comprehensive information available to support coordination and decision-making. | Успешное планирование и принятие решений возможны лишь при наличии достоверной и всеобъемлющей информации, необходимой для оказания поддержки координации и процесса принятия решений. |
| Providers of disaster relief assistance, whenever possible, should make better use of local skills, expertise and materials when responding to disasters. | Те, кто оказывает чрезвычайную помощь в случае стихийных бедствий, должны при принятии мер в связи со стихийными бедствиями всегда, когда это возможно, шире использовать местные навыки, опыт и материалы. |
| Donors may wish to bear such targets in mind when considering contributions for 2007. | Доноры могут пожелать учитывать эти цели при рассмотрении вопроса о взносах на 2007 год. |