It agreed to keep this topic in mind when developing its work plan at the next meeting. |
Целевая группа согласилась учесть этот аспект при разработке плана своей работы на следующем совещании. |
This is particularly important when drawing up codes of good agricultural practice. |
Это имеет особенно важное значение при составлении кодексов надлежащей сельскохозяйственной практики. |
Prevailing answers "when needed" confirm the conclusion stated before that the approach to diagnostics is extremely different. |
В основном присутствуют ответы "при необходимости", что подтверждает приводимый выше вывод о том, что подход к диагностике является весьма различным. |
This information should also facilitate the timely process of clarifying inventory data when the secretariat prepares annual compilations of inventories or assesses methodological issues. |
Эта информация должна также облегчать процесс своевременного разъяснения кадастровых данных при подготовке секретариатом ежегодной компиляции кадастров или оценок методологических вопросов. |
The financial transfers that farm operators receive are a matter for public concern and must be considered when assessing the income position of agricultural households. |
Получение фермерами финансовых трансфертов является тем вопросом, который представляет общественный интерес и который должен учитываться при оценке доходов сельских домохозяйств. |
I would like to ask you to consider these factors when preparing your recommendation to the Security Council. |
Я хотел бы просить Вас учесть эти факторы при подготовке Вашей рекомендации Совету Безопасности. |
The elections were held in accordance with the new electoral laws, which enjoyed wide political consensus when adopted by the Parliament. |
Выборы состоялись в соответствии с новым избирательным законом, который был принят парламентом при всеобщей политической поддержке. |
Restoring communication in disaster-stricken areas was usually the main priority when responding to an emergency. |
При организации мероприятий в чрезвычайных ситуациях основной задачей, как правило, является восстановление связи в пострадавших районах. |
This question will be addressed at a later stage when the general structure of the Rules of Procedure and Evidence is discussed. |
Этот вопрос будет рассмотрен на последующем этапе при обсуждении общей структуры Правил процедуры и доказывания. |
The police are also allowed to use wooden sticks as and when deemed necessary. |
Полиции разрешается также при необходимости пользоваться деревянными дубинками. |
It was imperative for the Committee to take into consideration the different circumstances of each State party when it made recommendations. |
Крайне необходимо, чтобы при высказывании рекомендаций Комитет принимал во внимание различные условия каждого государства-участника. |
They subsequently left Eritrea and the International Committee of the Red Cross registered them when they crossed the border. |
Впоследствии они покинули Эритрею и были зарегистрированы Международным комитетом Красного Креста при пересечении границы. |
Economic and social rights must be taken fully into account when designing an appropriate sanctions regime. |
При разработке соответствующего режима санкций необходимо в полной мере учитывать экономические и социальные права. |
(b) The Committee should periodically or when need arises review its guidelines for State reporting. |
Ь) комитетам периодически или при возникновении необходимости следует пересматривать свои руководящие принципы, касающиеся докладов государств. |
All participants underlined the importance of taking into consideration the "Declaration on Human Rights Defenders" when fulfilling their respective functions. |
Все участники подчеркнули необходимость при осуществлении своих функций учитывать положения "Декларации о правозащитниках". |
He suggested adopting the same approach when reviewing the case of Mozambique. |
Он предлагает использовать такой же подход при обзоре ситуации в Мозамбике. |
Forty-three Governments (of 92 responding) indicated that they consult with organizations of persons with disabilities when developing staff training programmes. |
Правительства 43 стран (из 92, представивших ответы) указывают, что они консультируются с организациями инвалидов при разработке программ по подготовке персонала. |
Implementation will require a task team that brings together inventory experts, supplemented when required by experts nominated by Parties, and information technology specialists. |
Деятельность по осуществлению потребует создания целевой группы, в состав которой входили бы эксперты по вопросам кадастров, пользующиеся, при необходимости, помощью экспертов, назначенных Сторонами, и специалисты по информационным технологиям. |
They will carry side arms on law enforcement duty when deemed necessary by the Police Commissioner. |
Они будут носить при себе личное оружие при выполнении своих функций обеспечения соблюдения законности, когда это сочтет необходимым комиссар полиции. |
He was arrested on arrival, when the airport customs found the explosives he was carrying. |
При въезде в страну он был задержан, когда при таможенном досмотре в аэропорту у него были обнаружены взрывчатые вещества. |
The following publications may be of interest to Parties when considering approaches to the issue of "best practices" in policies and measures. |
Нижеследующие публикации могут заинтересовать Стороны при рассмотрении подходов к "наилучшей практике" в области политики и мер. |
Finally, research findings will need to be continuously introduced into the service modules to improve the Organization's IHRD performance when implementing integrated programmes. |
И наконец, научные выводы необходимо будет постоянно вводить в модули услуг, с тем чтобы улучшать результаты деятельности Организации в области РЛРП при осуществлении комплексных программ. |
Many other documents will be taken into consideration when formulating this draft framework policy to combat desertification. |
При подготовке проекта этой общей программы борьбы с опустыниванием будут учтены и многие другие документы. |
The Special Rapporteur hopes that he will be able to inform the Commission of the dates for the mission when he presents this report. |
Специальный докладчик надеется, что при представлении настоящего доклада он сможет информировать Комиссию о сроках данной поездки. |
In conclusion, we emphasize that international resolutions must maintain neutrality and avoid double standards and selectivity when dealing with human rights issues. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что в международных резолюциях следует придерживаться нейтралитета и избегать использования практики двойных стандартов и избирательного подхода при рассмотрении вопросов, касающихся прав человека. |