| Young women in Denmark are increasingly arguing that they do not face considerable gender constraints when choosing education, job and career. | От молодых женщин в Дании все чаще можно услышать, что они не сталкиваются с серьезными ограничениями по признаку пола при получении образования, выборе профессии и продвижении по службе. |
| Some local governments have introduced a system to have prior consultations with sections responsible for gender-equality when they select members of advisory bodies. | Некоторые местные органы власти ввели систему проведения заблаговременных консультаций с секциями, отвечающими за обеспечение равенства мужчин и женщин, при отборе членов консультативных органов. |
| Interpretation: Advice - It is recommended that packers take account of the destination market when packing fruit with this defect. | Толкование: Совет - упаковщикам рекомендуется при упаковке продуктов с таким дефектом принимать во внимание рынок назначения. |
| However, existing equipment and products still contain large amounts of CFC and halons, generating emissions when these are released. | Однако существующее оборудование и продукция по-прежнему содержат большое количество ХФУ и галонов, генерирующих выбросы при их высвобождении. |
| One example is the age of marriage for which the DPRK made reservation when acceding to the Convention. | Примером этого может служить брачный возраст, в отношении которого КНДР высказала свою оговорку при присоединении к Конвенции. |
| But they can be implemented only when consumption is properly metered. | Однако эта система может быть внедрена только при условии надлежащего измерения объема потребления; |
| The Working Party agreed: On the results included in the self-evaluation; To take into account the recommendations when organizing future workshops. | Рабочая группа приняла решение: а) по результатам, включенным в самооценку; Ь) учесть сделанные рекомендации при организации предстоящих рабочих совещаний. |
| Since monitoring is environmentally worthwhile and a preventive measure, it must be given due attention when the case for attracting investment is made. | Так как мониторинг экономически выгоден и есть упреждающим мероприятием, это важно учитывать при проведении обоснования необходимости привлечения инвестиций. |
| My delegation will abstain in the vote on that paragraph when action is taken. | Когда по этому пункту будет приниматься решение, наша делегация воздержится при голосовании по нему. |
| The civic education centre within the Public Defender's Office made a major step when it established central and regional offices. | Крупным событием в деятельности Центра по гражданскому воспитанию при Управлении народного защитника стало учреждение его центральных и региональных отделений. |
| Two countries licenced stationary sources when establishing emission standards. | Две страны лицензировали стационарные источники при установлении норм выбросов. |
| (b) Agreed to bear it in mind when considering plans for its future activities, and invited all programmes to do likewise. | Ь) постановила учитывать ее при рассмотрении планов своей будущей деятельности и предложила всем программам поступать аналогичным образом. |
| The delegation of Germany made some technical comments and provided a note to the secretariat to be taken into account when revising the framework code. | Делегация Германии сделала несколько замечаний технического характера и представила в секретариат записку, которую следует учесть при пересмотре рамочного кодекса. |
| Parties should be aware of this dual purpose when reviewing reporting guidelines. | Сторонам следует учитывать эту двойственную цель при рассмотрении руководящих принципов представления данных. |
| It took note of this information and agreed to take it into account when discussing its own programme of work. | Он принял к сведению эту информацию и решил учитывать ее при обсуждении своей собственной программы работы. |
| It enables the user to specify local criteria when searching each database. | Ь) она позволяет пользователям применять местные критерии при поиске любой базы данных. |
| UNICEF will monitor and review progress regularly, make timely readjustments when needed, and share best practices among countries. | ЮНИСЕФ будет на регулярной основе осуществлять контроль и проводить анализ достигнутого прогресса, при необходимости будет своевременно вносить соответствующие коррективы и будет способствовать обмену передовым опытом между странами. |
| Many speakers stressed the need to apply the precautionary principle when applying new scientific knowledge and technologies. | Многие выступавшие подчеркивали необходимость соблюдения принципа предосторожности при применении новых научных знаний и технологий. |
| These are seen as becoming increasingly important when combined with ACS data. | Считается, что они приобретают все более важное значение при одновременном учете данных, относящихся к АОО. |
| These will be incorporated in the document when it is next revised. | Они будут включены в документ при его следующем пересмотре. |
| The experience with subsidies shows that when poorly designed they unfortunately can create significant distortions. | Опыт работы с субсидиями показывает, что при плохом проектировании механизма их предоставления они, к сожалению, могут создавать значительные искажения. |
| Nineteen reporting Parties included IPCC worksheets when submitting their inventories and/or national communications. | Девятнадцать представивших доклады Сторон включили рабочие листы МГЭИК при представлении своих кадастров или национальных сообщений. |
| IOM responded by reiterating the importance of factoring in migration when formulating development policies. | В ответ МОМ вновь подтвердила важность учета миграции при разработке политики в области развития. |
| The TIRExB was informed that the Russian Customs authorities had recently come across some problems, when conducting Customs control and clearance of certain goods. | ИСМДП был проинформирован о том, что таможенные органы России в последнее время столкнулись с некоторыми проблемами при проведении таможенного досмотра и таможенной очистки некоторых грузов. |
| This can be demonstrated when the vehicle is approved, regardless of an exact number of centimetres overlap. | Это может быть продемонстрировано при допущении транспортного средства вне зависимости от точной величины напуска, выраженной в сантиметрах. |