Young women in Denmark are increasingly arguing that they do not face considerable gender constraints when choosing education, job and career. |
От молодых женщин в Дании все чаще можно услышать, что они не сталкиваются с серьезными ограничениями по признаку пола при получении образования, выборе профессии и продвижении по службе. |
Some local governments have introduced a system to have prior consultations with sections responsible for gender-equality when they select members of advisory bodies. |
Некоторые местные органы власти ввели систему проведения заблаговременных консультаций с секциями, отвечающими за обеспечение равенства мужчин и женщин, при отборе членов консультативных органов. |
Interpretation: Advice - It is recommended that packers take account of the destination market when packing fruit with this defect. |
Толкование: Совет - упаковщикам рекомендуется при упаковке продуктов с таким дефектом принимать во внимание рынок назначения. |
However, existing equipment and products still contain large amounts of CFC and halons, generating emissions when these are released. |
Однако существующее оборудование и продукция по-прежнему содержат большое количество ХФУ и галонов, генерирующих выбросы при их высвобождении. |
One example is the age of marriage for which the DPRK made reservation when acceding to the Convention. |
Примером этого может служить брачный возраст, в отношении которого КНДР высказала свою оговорку при присоединении к Конвенции. |
But they can be implemented only when consumption is properly metered. |
Однако эта система может быть внедрена только при условии надлежащего измерения объема потребления; |
The Working Party agreed: On the results included in the self-evaluation; To take into account the recommendations when organizing future workshops. |
Рабочая группа приняла решение: а) по результатам, включенным в самооценку; Ь) учесть сделанные рекомендации при организации предстоящих рабочих совещаний. |
Since monitoring is environmentally worthwhile and a preventive measure, it must be given due attention when the case for attracting investment is made. |
Так как мониторинг экономически выгоден и есть упреждающим мероприятием, это важно учитывать при проведении обоснования необходимости привлечения инвестиций. |
My delegation will abstain in the vote on that paragraph when action is taken. |
Когда по этому пункту будет приниматься решение, наша делегация воздержится при голосовании по нему. |
The civic education centre within the Public Defender's Office made a major step when it established central and regional offices. |
Крупным событием в деятельности Центра по гражданскому воспитанию при Управлении народного защитника стало учреждение его центральных и региональных отделений. |
Two countries licenced stationary sources when establishing emission standards. |
Две страны лицензировали стационарные источники при установлении норм выбросов. |
(b) Agreed to bear it in mind when considering plans for its future activities, and invited all programmes to do likewise. |
Ь) постановила учитывать ее при рассмотрении планов своей будущей деятельности и предложила всем программам поступать аналогичным образом. |
The delegation of Germany made some technical comments and provided a note to the secretariat to be taken into account when revising the framework code. |
Делегация Германии сделала несколько замечаний технического характера и представила в секретариат записку, которую следует учесть при пересмотре рамочного кодекса. |
Parties should be aware of this dual purpose when reviewing reporting guidelines. |
Сторонам следует учитывать эту двойственную цель при рассмотрении руководящих принципов представления данных. |
It took note of this information and agreed to take it into account when discussing its own programme of work. |
Он принял к сведению эту информацию и решил учитывать ее при обсуждении своей собственной программы работы. |
It enables the user to specify local criteria when searching each database. |
Ь) она позволяет пользователям применять местные критерии при поиске любой базы данных. |
UNICEF will monitor and review progress regularly, make timely readjustments when needed, and share best practices among countries. |
ЮНИСЕФ будет на регулярной основе осуществлять контроль и проводить анализ достигнутого прогресса, при необходимости будет своевременно вносить соответствующие коррективы и будет способствовать обмену передовым опытом между странами. |
Many speakers stressed the need to apply the precautionary principle when applying new scientific knowledge and technologies. |
Многие выступавшие подчеркивали необходимость соблюдения принципа предосторожности при применении новых научных знаний и технологий. |
These are seen as becoming increasingly important when combined with ACS data. |
Считается, что они приобретают все более важное значение при одновременном учете данных, относящихся к АОО. |
These will be incorporated in the document when it is next revised. |
Они будут включены в документ при его следующем пересмотре. |
The experience with subsidies shows that when poorly designed they unfortunately can create significant distortions. |
Опыт работы с субсидиями показывает, что при плохом проектировании механизма их предоставления они, к сожалению, могут создавать значительные искажения. |
Nineteen reporting Parties included IPCC worksheets when submitting their inventories and/or national communications. |
Девятнадцать представивших доклады Сторон включили рабочие листы МГЭИК при представлении своих кадастров или национальных сообщений. |
IOM responded by reiterating the importance of factoring in migration when formulating development policies. |
В ответ МОМ вновь подтвердила важность учета миграции при разработке политики в области развития. |
The TIRExB was informed that the Russian Customs authorities had recently come across some problems, when conducting Customs control and clearance of certain goods. |
ИСМДП был проинформирован о том, что таможенные органы России в последнее время столкнулись с некоторыми проблемами при проведении таможенного досмотра и таможенной очистки некоторых грузов. |
This can be demonstrated when the vehicle is approved, regardless of an exact number of centimetres overlap. |
Это может быть продемонстрировано при допущении транспортного средства вне зависимости от точной величины напуска, выраженной в сантиметрах. |