| These differ in nature, and will be described further when considering the individual provisions of the Convention against Torture. | Они различны по своему характеру и будут описаны далее при рассмотрении отдельных положений Конвенции против пыток. |
| A witness who is present when interrogation takes place in serious criminal cases also serves an important purpose. | Важной цели служит также и присутствие свидетеля при проведении допроса в случае серьезных уголовных преступлений. |
| A judgement shall be based on evidence brought forth in court when the case in question is in progress. | Решение основывается на доказательствах, представленных в суде при рассмотрении дела. |
| Criminal offences, however, were almost always prosecuted when there was evidence to suggest that they had been committed. | Однако, когда речь идет об уголовных преступлениях, то при наличии оснований предполагать факт их совершения преследование возбуждается практически во всех случаях. |
| Spouses have equal rights when contracting marriage and throughout the marriage until the date of divorce. | В Республике Армения супруги имеют равные права при вступлении в брак, а также в течение всего брака до момента развода. |
| All must be willing to accept the prevailing view when there was a strong enough majority. | Все должны быть готовы согласиться с преобладающим мнением при наличии достаточно сильного большинства. |
| He strongly supported it, since it was essential that courts should have full information when acting with respect to a foreign proceeding. | Он решительно поддерживает ее, поскольку существенно важно, чтобы суды обладали полной информацией при принятии решений в отношении иностранного производства. |
| That should constitute a precedent in international law which should be developed when establishing a permanent court. | Это должно стать международно-правовым прецедентом при учреждении постоянно действующего Суда. |
| Users must be closely involved when standards are developed, since the final product should be user-friendly. | Хотя пользователи должны тесно сотрудничать при разработке стандартов, конечный продукт должен быть ориентирован на индивидуального пользователя. |
| However, our point of concern is the protection of the interests of port authorities when ships are arrested while in port. | Вместе с тем у нас вызывает обеспокоенность вопрос о защите интересов портовых властей при аресте находящихся в порту судов. |
| as a resource when negotiating such treaties; | в качестве справочного документа при ведении переговоров о заключении таких договоров; |
| Those States should consider these factors when formulating and implementing their national plans to tackle the problem of illicit drug crop cultivation and production. | Этим государствам следует учитывать эти факторы при разработке и осуществлении их национальных планов, направленных на решение проблемы незаконного культивирования и производства. |
| They ranked higher than mere natural rights or the injunctions and recommendations that States endorsed when they ratified international treaties. | Они ценятся выше простых естественных прав или запретов и рекомендаций, которые государства берут на себя при ратификации международных договоров. |
| The Committee had requested the Chairman to find out whether those reports were true when he met the High Commissioner for Human Rights. | Комитет поручил Председателю проверить обоснованность этой информации при встрече с Верховным комиссаром по правам человека. |
| Under current practice, when cost information is needed, the highest possible marginal cost is estimated. | При нынешней практике в тех случаях, когда требуется информация о расходах, рассчитываются наиболее высокие возможные дополнительные расходы. |
| Perhaps that idea could be followed up when drafting the revised text. | Эту идею, пожалуй, можно было бы отразить при разработке пересмотренного текста. |
| Information on capital assets is needed when enterprises are privatised. | Информация об основном капитале необходима при приватизации предприятий. |
| Cross-boundary comparisons of regions in neighboring countries are particularly helpful when health and environmental factors are considered together. | При одновременном рассмотрении совокупности факторов, связанных со здоровьем и окружающей средой, особенно полезны трансграничные сопоставления по районам соседних стран. |
| So life expectancy may increase even when age-specific mortality rises in certain segments of the population. | Так, например, ожидаемая продолжительность жизни может возрасти даже при увеличении смертности в некоторых возрастных группах населения. |
| Indirect identification of respondents is an issue that really emerges when data of small geographical units are released. | Одним из реальных вопросов, возникающих при публикации данных по мелким географическим единицам, является возможность косвенного выявления респондентов. |
| This is indeed the situation when the census data is collected from several administrative sources and not from a questionnaire. | Это имеет особенно важное значение при сборе данных переписи из различных административных источников, а не на основе заполнения вопросника. |
| Tests showed that they will succeed in managing those differences when canvassing the area. | Проверки показывают, что при сборе сведений в районе они успешно решают проблему таких расхождений. |
| Our customers should be advised to consider these effects when making decisions based on the Long-term Illness data. | Наши пользователи должны быть проинформированы о необходимости учета этих факторов при принятии решений на основе данных о хронических заболеваниях. |
| The liability is greater when these offences are committed by parents and teachers. | При этом при совершении перечисленных преступлений родителями, педагогами они подлежат более строгой ответственности. |
| An adolescent may inform his parents (or persons acting in loco parentis) about harsh or degrading treatment when they visit. | Информацию о жестоком, унижающем обращении подросток может сообщить родителям (лицам, их заменяющим) при свидании. |