As such, it would be premature to determine that the draft articles on diplomatic protection should form the basis of a convention, when there is as yet no consensus that the articles on State responsibility will be elaborated in a treaty form. |
Было бы преждевременно определять, что проекты статей о дипломатической защите должны составлять основу конвенции, если пока еще нет единого мнения о том, что статьи об ответственности государств будут воплощены в договор. |
If it turned out that a convention was not yet feasible, the question should be reconsidered by the General Assembly in the future when the adoption of the articles as a convention, or in any other appropriate form, might be possible. |
Если окажется, что принимать конвенцию пока нецелесообразно, этот вопрос должен быть вновь рассмотрен на Генеральной Ассамблее в будущем, когда принятие статей в качестве конвенции или в какой-либо иной соответствующей форме может оказаться возможным. |
Nevertheless, seven months after that event, we are concerned to note the significant slackening in the initial momentum to implement the Agreement - given that timelines have been extended considerably and we do not yet know when the process will be completed. |
Вместе с тем по прошествии семи месяцев после этого мы с обеспокоенностью отмечаем существенное ослабление темпов выполнения этого Соглашения с учетом того факта, что эти сроки были существенно увеличены, и сейчас нам пока не известно, когда будет завершен этот процесс. |
ad 5.: Up to now the information about the maximum allowable negative internal pressure inside the shell is not available when the tank vehicle is in use. |
Кас. 5: Пока еще не имеется информации о максимальном допустимом отрицательном внутреннем давлении внутри корпуса при эксплуатации автоцистерны. |
Regulation 179 of the Corrections Regulations 2005 requires that all prisoners, including those not yet convicted, under the age of 18 years must, when outside a prison, be kept apart from prisoners who are 18 years or older, where practicable. |
В положении 179 Положений об исправительных учреждениях 2005 года указывается, что все заключенные в возрасте младше 18 лет, включая тех, кто пока еще не осужден, должны вне тюрьмы содержаться, когда это практически возможно, отдельно от заключенных в возрасте 18 лет и старше. |
The negotiations between the United Nations and the United Kingdom continued into 1997, when the parties agreed to a settlement of the issue, and the cost-sharing formula was the mechanism for the settlement of the dispute. |
Переговоры между Организацией Объединенных Наций и Соединенным Королевством по этому вопросу продолжались и в 1997 году, пока стороны не договорились об урегулировании этого вопроса, и механизмом урегулирования стала формула совместного несения расходов. |
First of all, so as to assure ourselves that when weapons of mass destruction exist, these weapons must be subject to security and safekeeping measures which will guarantee that terrorists cannot acquire them. |
Прежде всего, дабы обеспечить себе уверенность пока существует оружие массового уничтожения, такое оружие должно быть подчинено мерам защищенности и сохранности, позволяющим гарантировать неприобретение такого оружия террористами. |
2.1 The complainant was a member of the People's Liberation Organization of Tamil Eelam until 1985, when the organization was forbidden by the Liberation Tigers of Tamil Eelam. |
2.1 Заявитель являлся членом Народно-освободительной организации Тамил Илама до 1985 года, пока она не была запрещена организацией "Тигры освобождения Тамил Илама". |
There is still no confirmation concerning when Obama will visit Asia, though many expect that he will attend the Asia Pacific Economic Cooperation Summit, to be held in Singapore in November. |
Пока еще нет достоверных сведений относительно того, когда Обама посетит Азию, хотя многие и ждут, что он посетит форум Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества, который пройдет в ноябре в Сингапуре. |
FAO reiterated its previous assurances that the matter was receiving due attention, but also indicated it was still premature to know when endorsement of the GPA would be included in the agenda of its governing body. |
ФАО подтвердила данные ею ранее заверения в том, что этому вопросу уделяется должное внимание, однако она указала также, что пока преждевременно решать вопрос о том, когда одобрение ГПД будет включено в повестку дня ее руководящего органа. |
He wished to explain that one of his own questions had been based on his belief that the State party had already ratified the European Framework Convention for the Protection of National Minorities, when in fact it was still considering the possibility of doing so. |
В этой связи он хотел бы пояснить, что, задавая один из своих вопросов, он был убежден в том, что данное государство-участник уже ратифицировало Европейскую конвенцию о правах национальных меньшинств, тогда как вопрос о ратификации пока еще только изучается. |
Many believe that we should give up on those regions and let the situation evolve towards a point, in some distant future, when accession to the Convention will no longer be a problem, because all problems will have been resolved. |
Многие считают, что нам нужно махнуть рукой на эти регионы и ждать, пока ситуация в отдаленном будущем не измениться до такой степени, что присоединение к Конвенции не будет сопряжено с такими проблемами, потому что все эти проблемы будут разрешены. |
With regard to the financial consequences of the expansion, he said that the consideration was in its initial phase and that information of a more detailed nature could not be provided until the end of 2004, when more exact data would be available. |
Что касается финансовых последствий расширения членского состава, то оратор отмечает, что анализ этого вопроса находится на первом этапе, что пока еще нет полной информации по этому вопросу, которая, возможно, будет подготовлена в следующем году, когда будут собраны более точные данные. |
The group, however, agreed that given that there are no completed NAPAs yet, this task should be delayed until after the seventh meeting of the LEG when the first set of NAPAs will have been submitted. |
Однако Группа постановила, что, поскольку полностью разработанных НПДА пока еще не существует, решение этой задачи следует отложить на период после седьмого совещания ГЭН, когда будут представлены первые НПДА. |
The need for timely, coherent and sustainable funding for peacebuilding is therefore all the more important: funding that can be accessed quickly and for as long as it takes to consolidate peace, even when this is a long and difficult process. |
В этих условиях еще более актуальной становится потребность в своевременном, последовательном и устойчивом поступлении финансовых средств на цели миростроительства - средств, которые поступали бы оперативно и до тех пор, пока мир не будет закреплен, даже если этот процесс будет долгим и трудным. |
Again, when you look at it as a step-by-step process, we don't see how you get towards nuclear disarmament and a world without nuclear weapons until we take the necessary step of halting production of fissile material. |
Опять же, когда вы смотрите на это как на поэтапный процесс, мы не видим, как вы пойдете к ядерному разоружению и миру без ядерного оружия, пока мы не предпримем необходимый шаг в плане прекращения производства расщепляющегося материала. |
One representative said that the review of the Plan should be weighed against its importance to the Overarching Policy Strategy, suggesting that it was unclear what benefit could be reaped from that review when compared with other Strategic Approach objectives. |
Один из представителей отметил, что обзор Плана следует соотносить с его важностью для Общепрограммной стратегии, посчитав, что пока еще не ясно, какие выгоды можно извлечь из этого обзора в сравнении с другими целями Стратегического подхода. |
While climate change was a proven fact and would have lasting effects, it was not yet known what the consequences on migration would be or when such movement would be triggered. |
Хотя изменение климата и является достоверным фактом и будет иметь долгосрочные последствия, пока неизвестно, каким будет его воздействие на миграцию или когда начнется такое перемещение. |
We have held this view since 1994, when we expressed our legitimate but unsatisfied interest in participating in the Conference, which we reiterate now as an active member of the Geneva-based informal group of observer States. |
Мы придерживаемся такой точки зрения с 1994 года, когда мы выразили свою законную, но так пока не удовлетворенную заинтересованность в том, чтобы принимать участие в работе Конференции, - заинтересованность, которую теперь мы подтверждаем в качестве активного члена базирующейся в Женеве неофициальной группы государств-наблюдателей. |
The husband is financially responsible at the time the contract is concluded, while it is in effect, and when it is terminated, whereas the wife is not responsible from that standpoint. |
Муж несет финансовую ответственность на время заключения договора, пока договор сохраняет силу и когда он прекращает действовать, тогда как жена в этих аспектах ответственности не несет. |
He recalls that his brother noted that his father stopped the car immediately when he heard a police siren, that the police officers were pointing guns at them while they were searching their car. |
Он напоминает, что его брат сообщил о том, что их отец остановил машину сразу же, как только услышал полицейскую сирену, что сотрудники полиции держали их под прицелом оружия, пока они обыскивали автомобиль. |
Since consensus had not yet been reached on all of the above points, it was agreed that the Rapporteur would continue to consult informally with interested delegations until such time when a consensus could be reached on the way forward. |
Поскольку по всем указанным пунктам консенсуса пока достичь не удалось, было решено, что Докладчик продолжит неофициальные консультации с заинтересованными делегациями до тех пор, пока не будет достигнут консенсус о дальнейших действиях. |
A decent soul once said, "He that will not permit his wealth to do any good to others while he is living prevents it from doing any good to himself when he is dead". |
Одна благородная душа как-то сказала: «Тот, кто не желает, чтобы его богатство приносило пользу другим людям, пока он жив, не будет пользоваться доброй репутацией, когда он умрет». |
Several other recommendations are linked to financial statement matters and can only be implemented and validated when such statements are prepared; they are therefore classified as not implemented. |
Несколько других рекомендаций связаны с вопросами, касающимися финансовых ведомостей, и, поскольку их выполнение и подтверждение возможны только после подготовки таких ведомостей, они пока отнесены к категории невыполненных рекомендаций. |
The Special Rapporteur on violence against women observed that HIV prevalence in Zambian prisons appeared to be significantly higher (27 per cent) when compared to the general adult population, although systemic data in this regard was not yet available. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила, что заболеваемость ВИЧ в замбийских тюрьмах, очевидно, значительно выше (27%), чем среди взрослого населения в целом, хотя систематические данные по этому вопросу пока отсутствуют. |