On one tour, Brown waited until sunset, when his band was playing, and then he had a winch lower him onto the middle of the stage from above, wearing a suit and helmet welded from sheet metal. |
В одном из туров Браун ждал заката, пока его группа играла, и затем спускался на середину сцены на лебёдке, одетый в костюм и сварной шлем из листового металла. |
However, given the changes that would occur with the implementation of the visitors' experience proposal, the search for and selection of such a contractor would best be done when the Administration had a clearer picture of the overall design of the new visitors' area. |
Однако преобразования, которые повлечет за собой внедрение предложений о новом качестве обслуживания посетителей, вынуждают отложить поиск и выбор такого подрядчика до тех пор, пока не прояснится концепция всего комплекса центра приема посетителей. |
If network settings are saved and connection to the Internet is enabled, the system will automatically connect to the Internet when it is turned on and will remain connected as long as it is turned on. |
Если настройки сети сохранены и включено подключение к Интернету, при включении система автоматически подключится к Интернету и останется подключенной, пока не будет выключена. |
While he was on service, the Kingdom of Italy regularly paid Dalser a war pension, and when Mussolini was injured by a mortar shot in 1917, she received a visit from the Carabinieri notifying her that her husband was wounded in action. |
Пока он находился на службе, Королевство Италия регулярно выплачивало Дальзер военную пенсию, а когда Муссолини был ранен она получила от пришедшего карабинера уведомление о том, что её муж был ранен в бою. |
This situation continued for the next 300 years until St. Andrews Day 1978 when Lord Lyon, King of Arms, accepted the claim of Alistair Forsyth, the Baron of Ethie, to become Chief of the Forsyth clan. |
Эта ситуация продолжалась в течение последующих 300 лет, пока в День Святого Андрея в 1978 году лорд Лев, принял иск Алистера Форсайта, барона Эти, на титул вождя клана Форсайт. |
Baines' father had told her earlier to postpone her dreams of becoming a model until she grew taller, so she was finally named a state finalist in the inaugural Girlfriend Rimmel Model Search when she was 15 in 2010. |
Отец Бейнс посоветовал дочери повременить с карьерой модели до тех пор, пока та не подрастёт, но тем не менее она финалистом конкурса Girlfriend Rimmel Model Search в 2010 году в возрасте 15 лет. |
As you can see, when there are many requests coming to your server, your server needs to create many parallel threads/processes and keep them running while client will close connection. |
Как видите, если к серверу приходит очень много запросов, он должен создавать много параллельных потоков/процессов и держать их в памяти, пока клиент не закроет соединение. |
This view was generally accepted until the Roman physician Galen, a follower of Hippocrates and physician to Roman gladiators, observed that his patients lost their mental faculties when they had sustained damage to their brains. |
Это мнение считалось правильным до тех пор, пока врач Гален, последователь Гиппократа и врач гладиаторов не заметил, что его пациенты потеряли свои умственные способности, когда наносили урон их мозгу. |
It was owned by don Francisco Estévez and his family until it was acquired by the Uruguayan government in 1880, when it was established as the working place of president Lorenzo Latorre in 1890. |
Дом принадлежал Франсиско Эстевесу и его семье, пока не был приобретен уругвайским правительством в 1880 году, для создания рабочего места для президента Лоренцо Латорре. |
Jeombong but I found them here in this arboretum when I was taking a walk this morning. |
Пока гулял тут перед рассветом Первое что увидел когда посветлело, это как раз они |
Imagine my surprise when I come out of my hole... where I've been waitin' for things to cool off a little bit, and who do I see? |
Представьте, как я удивился, когда вылез из дыры, где ждал, пока все не уляжется! |
Some of our octogenarian couples could bicker with each other day in and day out, but as long as they felt that they could really count on the other when the going got tough, those arguments didn't take a toll on their memories. |
У некоторых из наших 80-летних пар перебранка может продолжаться день и ночь, но пока они чувствуют, что могут рассчитывать на поддержку другого, когда становится тяжело, эти ссоры не оказывают большого вреда их памяти. |
As they handle the ice, in fact, they keep an extra pair of gloves warming in an oven, so that, when their work gloves freeze and their fingers stiffen, they can don a fresh pair. |
Пока они обращаются со льдом, дополнительная пара перчаток греется в печи, так что когда рабочие перчатки замёрзнут, а пальцы окоченеют, они смогут надеть новую пару. |
HSLS continued to support the government of Jadranka Kosor until July 10, 2010 when Darinko Kosor, the leader of the Croatian Social Liberal Party, announced his party's decision to leave the governing coalition. |
Партия оставалась в правительственных коалициях, пока 10 июля 2010 года Даринко Косор, новый лидер хорватской Социал-либеральной партии, не объявил о решении своей партии выйти из правящей коалиции. |
Her early life was spent at Bessungen, a suburb of Darmstadt, until the family moved to the New Palace in Darmstadt when she was three years old. |
Первые три года жизни принцесса провела в Бессунгене, пригороде Дармштадта, пока семья не переехала в Новый дворец Дармштадта. |
You may win this war, Commander, but I promise you, when it is over, you will have lost so many ships, so many lives, that your victory will taste as bitter as defeat. |
Ты можеш выиграть эту войну, Командующий, но я тебе обещаю, пока все закончится ты потеряеш столько кораблей и людей что твоя победа на вкус будет горькой как поражение. |
See, when you and mammls run for your lifes We will be high in the sky Flying above it all |
Пока вы будете спасаться бегством, мы будем летать над всем этим высоко в небе. |
It seems when his wife was staying with Mr and Mrs Bingley at Highmarten, Wickham would ride over here and spend his days roaming Pemberley Woods. |
пока его жена гостила у мистера и миссис Бингли Уикхем наезжал сюда слоняясь в пемберлейском лесу. |
And then, when the fire was lit, the smoke passed through as normal, but then as the fire got hotter the wax and gravel melted, and dropped down to block the holes in the grille. |
Потом, пока огонь разгорался, дым выходил как обычно, а по мере увеличения пламени воск с гравием расплавились, упали вниз и забили отверстия решётки. |
He worked as part of the club's youth academy for several years until the summer of 2006, when he returned to his first club, taking the vacant job of Liverpool F.C. Reserves team coach, replacing Paco Herrera. |
До 2006 года он работал на разных постах в Академии этого клуба, пока летом 2006 года не вернулся в «Ливерпуль», где на посту главного тренера резервной команды он сменил Пако Эрреру. |
In the poetry of Horace, lymphae work, dance, and make noise; they are talkative, and when they're angry they cause drought until their rites are observed. |
В поэзии Горация лимфы работают, танцуют, шумят, они разговорчивы, а когда они злятся, они вызывают засуху, пока их ритуалы не возобновят. |
You know, someone would come in with a list of the people who haven't paid school fees, and when they started getting pretty strict, you had to leave, until your school fees could be paid. |
Какие-то люди приходили со списком тех, кто не заплатил школьные взносы, и когда они становились довольно-таки строгими, следовало покинуть школу до того момента, пока взносы не были оплачены. |
Brix, why am I sitting here checking cars from an old case when Lund and Borch are in Norway? |
Почему я должен продолжать проверять машины, когда Лунд и Борх в Норвегии? Оставь это пока. |
Some of our octogenarian couples could bicker with each other day in and day out, but as long as they felt that they could really count on the other when the going got tough, those arguments didn't take a toll on their memories. |
У некоторых из наших 80-летних пар перебранка может продолжаться день и ночь, но пока они чувствуют, что могут рассчитывать на поддержку другого, когда становится тяжело, эти ссоры не оказывают большого вреда их памяти. |
I know, calum, that you don't give a hoot about money at the moment, but the time will come, my dear boy, when you have your own practice and then you'll learn something of the burdens of a senior partner. |
Я знаю, Кэлем, что вам пока наплевать на деньги, но, мальчик мой, придет время, когда у вас будет собственная практика, и тогда вы узнаете кое-что о бремени старшего партнера. |