So they show up on the scene as emergency workers, and when everyone else is busy, they walk off with the flight recorder. |
Таким образом, они играют роль "аварийщиков", и пока все остальные заняты, они уносят "черный ящик". |
I love morning reaps, accomplishing so much when everyone else is still in bed, and I still have the whole day ahead of me. |
Ћюблю собирать души по утрам соверша€ великие дела, пока остальные ещЄ в постели, и у мен€ ещЄ остаЄтс€ целый день. |
It is regrettable that we are arming ourselves to the teeth when our people go hungry and homeless and are vulnerable to disease, climate change and natural disasters. |
Вызывает сожаление тот факт, что пока мы вооружаемся до зубов, наш народ не имеет еды и крова и страдает от болезней, изменения климата и стихийных бедствий. |
Nevertheless, 'when a resource is abundant, little importance is attached to it, and instead of opting for integrated management of the hydrographic basin, an individual strategy is applied', he affirms. |
Тем не менее, по его словам, «пока ресурсов много, их не ценят, и вместо того, чтобы комплексно управлять гидрографическим бассейном, каждый ведет свою политику». |
On 16 August, however, the talks were again derailed when the Government decided to suspend its participation until the Sudan People's Liberation Movement/Army (SPLM/A) in Opposition signed the cessation of hostilities implementation matrix. |
Однако 16 августа переговоры были вновь сорваны, после того как правительство приняло решение приостановить свое участие в них до тех пор, пока Народно-освободительное движение/армия Судана (НОДС/А) в оппозиции не подпишет проект документа об осуществлении соглашения о прекращении боевых действий. |
Until this comes to pass, when examining the reports of States parties and in its case law on individual cases, the Committee should maintain its progressive approach towards conscientious objection to compulsory military service. |
Пока этого не произойдет, при рассмотрении докладов государств-участников и в рамках своей правовой практики по отдельным делам Комитету следует придерживаться своего передового подхода к вопросам отказа от военной службы по соображениям совести. |
In surveys of human resources executives at 600 companies across 16 industries and 20 countries, the World Economic Forum Corporate Gender Gap Report found that when it comes to political empowerment and economic participation, women have not made much progress. |
По данным опроса руководителей кадровых отделов в 600 компаниях в 16 отраслях и 20 странах, представленным в докладе Всемирного экономического форума о корпоративном гендерном разрыве, в деле расширения своих политических прав и возможностей и участия в экономической жизни женщины пока не добились особого прогресса. |
I'll go get the test computer, you disconnect everything from the swashplate, and we'll do a pull test when I get back. |
Я пойду принесу тестовый компьютер, вы пока отсоедините все от автомата перекоса, и мы проведем пару тестов когда я вернусь. |
For example, while it's hard to believe that a threekilogram lobster could elude scientists, it did until a few yearsago when South African fishermen requested an export permit andscientists realized that this was something new toscience. |
Например, совершенно невообразимо, как З-х килограммовыйомар не попадался на глаза учёным. Но так и было, пока нескольколет назад южно-африканские рыбаки не запросили разрешение наэкспорт такого омара, и учёным стало ясно, что наука столкнулась снеизведанным. |
Because when I drag my brother from the edge and deliver him back to you, I want you to remember the things you felt while he was gone. |
Потому что когда я верну своего брата, к тебе, я хочу, чтобы ты помнила то, что чувствовала, пока его не было. |
That, however, was not done until nearly five years later, when UNMIK Regulation No. 2006/25 of 27 April 2006 on a Regulatory Framework for the Justice System in Kosovo was promulgated. |
Это, однако, не было сделано на протяжении почти пяти лет до тех пор, пока не было промульгировано распоряжение Nº 2006/25 МООНК от 27 апреля 2006 года о рамках регулирования системы правосудия в Косово. |
Then it was called Bianliang, and it is now thought to be the most populated city in the world at that time - 600 - 700 thousand people, until 1127 when the Jurchen nation from the northern state Jin destroyed and plundered it. |
Тогда он носил имя Бяньлян и, считается сейчас, был самым большим городом по численности населения на земле в то время - 600-700тыс.чел., до тех пока в 1127 году народ «чжурчжэни» из северного государства Цзинь не разрушил и разграбил его. |
No one knew who the hell Elaine Stritch was before she did a one-woman show when she was 70. |
Никто не знал кто такая, черт возьми, Элайн Стрич, пока не вышел фильм о ней в 70-ых. |
But when we've seen quality tests - and there haven't been enough of these yet and I'm really encouraging people to do more, comparing Wikipedia to traditional things - we win hands down. |
Но, глядя на результаты тестирования качества, хотя их пока еще недостаточно, и я постоянно прошу людей проводить их как можно больше, по сравнению с традиционными энциклопедиями, википедия бесспорно лидирует. |
Until such time as you choose to delete your account, your details are stored so that you do not need to re-register when you come back to the site. |
До тех пор пока вы не решите удалить свою учетную запись пользователя, Ваши данные будут храниться для того, чтобы Вы могли вернуться на сайт без необходимости перерегистрации. |
Credit pushes towards over-production and over-accumulation of capital, until the inevitable moment when over-production or expanded capitalist production comes to a halt. |
Кредит подталкивает перепроизводство, перенакопление капитала, до тех пор, пока это перепроизводство неизбежно прервется, прервется расширенное капиталистическое производство. |
Beasley was lieutenant governor when Wallace spent 52 days in Maryland for medical treatment following an assassination attempt while campaigning for president of the United States. |
Бисли был вице-губернатором, пока Джордж Уоллес пребывал в Мэрилэнде в течение 52 дней на лечении после покушения во время своей кампании перед выборами президента США. |
They held the titles until May 8, 1977, when the Andersons defeated them in a steel cage match in the old Charlotte Coliseum. |
Они держали пояса до 8 мая 1977 года, до тех пор, пока Андерсоны не победили их в матче в стальной клетке, проведённом в Шарлотт, Северная Каролина. |
The non-reverse Thunderbird was continued until 1969, when the Thunderbird was discontinued. |
Нереверсивные Thunderbird выпускались до 1969 года, пока инструмент не был снят с производства. |
The Spanish troops spent two hours observing the Franco-Dutch forces moving over the hills of the opposite riverside, when they discovered that they were crossing the Dijle using an undefended footbridge located a league from the first one. |
Испанские войска провели два часа в наблюдении на тем, как франко-голландские силы перемещаются по холмам противоположного берега реки, пока не обнаружили, что противник собирается воспользоваться незащищенным пешеходным мостом в одной лиге от первого. |
Despite the refusal of William Pember Reeves and Thomas Mackenzie to accept his leadership, Seddon managed to secure the backing of his Liberal Party colleagues as interim leader, with an understanding being reached that a full vote would occur when Parliament resumed sitting. |
Несмотря на отказ Уильяма Пембера Ривза и Томаса Маккензи признать его лидерство, он заручился поддержкой коллег по Либеральной партии в качестве временного главы партии, пока не возобновится парламентская сессия и не будет достигнуто общее согласие. |
Lacking a suitable network buyer, they tabled sales efforts until years later, when a talent manager on Weiner's team, Ira Liss, pitched the series to AMC's Vice President of Development, Christina Wayne. |
Из-за отсутствия подходящего канала, который бы заинтересовался сценарием, проект застопорился на годы, пока менеджер из команды Вайнера, Ира Лисс, не предложила его вице-президенту по развитию канала АМС Кристине Уэйн. |
It was then not held until 1984 when the WPBSA offered a subsidy of £1,000 per man to any country holding a national professional championship. |
С 1979 до 1984 чемпионат не проводился, пока WPBSA не начала свою финансовую поддержку всем национальным профессиональным первенствам в размере 1000 фунтов стерлингов на человека. |
However, general support of education in Georgia was meager until the 1830s, when an educational fad in Germany inspired Georgia Methodists to create a school for manual labor. |
Однако поддержка образования в Джорджии была крайне скудной вплоть до 1830-х годов, пока методисты не воодушевились достижениями в образовании Германии, тогда же они решили основать школу для ручного труда. |
These circumstances continued until 1409 when because of failure of the Sicilian line of the Aragonese dynasty, the Sicilian throne became part of the Crown of Aragon. |
Такое положение дел сохранялось до 1409 года, пока не прекратилась сицилийская линия арагонский династии и Сицилия не стала частью Арагонской короны. |