All are trained according to their abilities with a view to enabling them to earn their living when they leave the facility. |
Всем им обеспечивается соответствующее их способностям обучение, с тем чтобы они могли самостоятельно зарабатывать себе на жизнь, пока живут в этом комплексе. |
During the period when juvenile delinquents are serving their sentences, the executing organ shall enforce legal education and conduct vocational and technical training among them. |
В течение периода, пока несовершеннолетние правонарушители отбывают свой срок наказания, исполнительный орган должен вести среди них правовое образование и обеспечивать их профессионально-техническое обучение. |
A suspect should not be released when the witness is in the vicinity of the police station |
Подозреваемого не следует отпускать на свободу, пока свидетель находится вблизи полицейского участка. |
On the basis of the information available as of late February 2000, the Central Evaluation Unit could not determine when the Note would be approved. |
Судя по информации, поступившей к концу февраля 2000 года, Группе централизованной оценки пока не известно, когда будет утверждена эта Записка. |
All solutions must focus on safe and sustainable reintegration, or on enhancing the self-reliance capacities of the internally displaced in those situations when reintegration is not yet possible. |
Все решения должны быть направлены на безопасную и устойчивую реинтеграцию или же содействие укреплению возможностей лиц, перемещенных внутри страны, в плане их самообеспеченности в тех ситуациях, когда реинтеграция пока невозможна. |
This legal process is still under way, and the Committee will be further informed of its outcome when it is completed. |
Эта процедура пока не завершена, и Комитет будет информирован о ее результатах по ее окончании. |
To the extent that this remains the case, countries will treat financial stability as a secondary interest - just as they treated inflation when monetary policy was subject to direct government intervention. |
До той поры, пока эта ситуация остается неизменной, страны будут рассматривать финансовую стабильность как вторичный интерес - точно так же, как они обращались с инфляцией, когда монетарная политика была подвержена прямому вмешательству со стороны государства. |
They had been imprisoned in Zaire from November 1990 to December 1991, when they were helped to escape. |
Они находились в тюрьме в Заире с ноября 1990 года по декабрь 1991 года до тех пор, пока им помогли оттуда бежать. |
It was likely that the Supreme Court would use that judgement as jurisprudence when addressing the pending question of the constitutionality of abolishing the so-called impunity laws. |
Вполне вероятно, что Верховный суд будет использовать это решение как судебный прецедент при рассмотрении не решенного пока вопроса о конституционности решения об отмене так называемых законов о безнаказанности. |
Our experience and expertise in multilateral disarmament negotiations is still on the learning curve when compared to many other delegations in this August chamber. |
Наш опыт и квалификация на ниве многосторонних разоруженческих переговоров пока еще находятся на стадии ученичества по сравнению со многими другими делегациями в этом зале. |
The Special Rapporteur is concerned that so far there have been no indications of when Daw Aung San Suu Kyi will be released. |
Специальный докладчик испытывает озабоченность относительно того, что пока не сообщалось о том, когда будет освобождена г-жа Аунг Сан Су Чжи. |
That has not yet happened, and we will address it if and when it does happen. |
Этого пока еще не произошло, и мы займемся этим вопросом, если это будет иметь место. |
Combining and comparing national crime statistics requires a certain degree of compatibility that is lacking when it comes to cybercrime. |
Для того чтобы объединить и сравнить национальные статистические данные, они должны быть в определенной мере сопоставимыми, а в случае киберпреступности такие данные пока несопоставимы. |
However, it was unclear when the new constitution would enter into force in view of its rejection by the Kenyan people in a recent referendum. |
Вместе с тем пока не ясно, когда новая конституция вступит в силу, с учетом того что она была отклонена народом Кении в ходе недавнего референдума. |
As evidence and analysis is limited and - when available - points to mixed results, this suggests caution, as well as careful pacing and sequencing of liberalization and regulation. |
Поскольку накопленный опыт и аналитические исследования носят пока ограниченный характер и - в тех случаях, когда они имеются, - указывают на неоднозначные результаты, целесообразным представляется осторожный подход, а также продуманное определение темпов и последовательности осуществления либерализации и регулирования. |
It might be tempted to relax and allow people to be subjected to intolerable treatment during the period when it was no longer under close scrutiny. |
В течение периода, пока существующее в государстве положение не подвергается более пристальному рассмотрению, у него мог бы возникать соблазн ослабить усилия и допустить возможность обращения с людьми неприемлемым образом. |
I went into your study today when you were at the club. |
Я зашла в твой кабинет сегодня, пока ты был в клубе |
It's where you threw the vacuum at me when I was watching golf. |
Ты сюда попала, когда бросила в меня пылесосом, пока я смотрел гольф. |
But that's only as the last resort, when I'm sure which route Krause chooses to evacuate the boxes. |
Но это только в крайнем случае, Пока не буду уверен, какой способ эвакуации ящиков Краузе выберет. |
They were all right when they was boys, always down here crabbing. |
Пока она были мальчишками, все было в порядке, всегда здесь болтались. |
You can't go around making accusations against George Harvey when you have no evidence. |
Нельзя кричать на каждом углу, что Джордж Харви преступник, пока у тебя нет улик. |
Well, I don't want to live anywhere else when my kids are growing up here. |
Я не хочу жить в другом месте, пока мои дети растут здесь. |
What, he hit you when you wasn't looking? |
Что, он ударил тебя пока ты не смотрел? |
If Robie accidentally fell and hit his head when I'm babysitting, I'd go to prison. |
А если Роби случайно упадет и удариться головой, пока я за ним присматриваю, то я попаду в тюрьму. |
I'll still be here when you open your eyes |
Я буду здесь пока ты не откроешь глаза |