Till then, you know, you can't really blame me for wanting a real good reason to hold my head up when I try to explain to people why it is that Ellstin Limehouse somehow sees fit to cheat me out of my family's fortune. |
А пока ты меня не можешь меня винить в том, что мне нужна серьезная причина держать голову высоко, когда я буду объяснять людям, почему это Эллстин Лаймхаус считает возможным украсть у меня семейное состояние. |
Then Frank runs and hides when he hears the thief trashing his place, looking for his stuff. |
Тогда Фрэнк прячется, пока вор ищет свое И когда не находит, крадет мою дочь |
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. |
Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности. |
Then, on election night, when the television networks projected Romney's defeat in Ohio and therefore Barack Obama's re-election, the Romney campaign, in a further denial of fact, refused to accept the result. |
Это был момент, когда Ромни подобрался наиболее близко к тому, чтобы стать президентом, и он, по-видимому, хотел радоваться этому, пока мог, пусть и преждевременно. |
Cherbourg was not captured by the VII US Corps until 27 June, and the German defence of Caen lasted until 20 July, when the southern districts were taken by the British and Canadians in Operation Goodwood and Operation Atlantic. |
Шербур пал 27 июня под натиском 7-го корпуса США; Кан выдержал ряд наступлений, пока 20 июля британские и канадские войска не захватили город в ходе операций «Гудвуд» и «Атлантик». |
It will go even farther than that, again and again... even to the point of discarding myself completely and finally... when... |
Так я и буду опять хвататься за бритву и опять отбрасывать её, пока наконец не свершится. |
Do you get your names when you're born, or after you've exhibited certain traits? |
Вас так называют при рождёнии или ждут, пока вы сёбя проявитё? |
Now, keyboards evolved from organs to clavichords to harpsichords to the piano, until the middle of the 19th century, when a bunch of inventors finally hit on the idea of using a keyboard to trigger not sounds but letters. |
Клавиатура развивалась от органа к клавикорду и клавесину, к фортепиано, пока в середине XIX века группа изобретателей наконец не пришла к идее использовать клавиатуру для получения букв, а не звуков. |
We've let him off only because he's still of use If I wish to, then no matter when, I'll be able to kill him |
Он жив, пока в нём есть необходимость, но как только нужда отпадёт, он отправится вслед за тобой. |
Okay, and were you watching over his Virginia holdings when you spent six months in Paris? |
Хорошо, и вы занимались его делами, пока находились 6 месяцев в Париже? |
Under yet other systems, the consequence is an extension of the period within which a consumer may avoid the contract, which does not begin to run until the time when the merchant has complied with its obligations. |
Есть также системы, где последствия заключаются в продлении срока, в течение которого потребитель может расторгнуть договор: отсчет этого срока не начинается до тех пор, пока коммерсант не выполнит свои обязанности. |
let's just kick back and wait for the massive coronary you're going to have, a couple years from now when you're 40. |
Давай передохнём 2-3 года, пока тебе стукнет 40 и у тебя будет обширный инфаркт. |
So I think you need to go be with your crazy girl for a while and when it all goes down in flames - and I don't mean that figuratively, I expect there to be actual flames... |
Поэтому я считаю, что ты должен быть с ней до тех пор, пока не утихнет пламя, в прямом смысле, думаю, без пожара не обойдется... |
You'd wait outside of Wes' office for the moment when Joe would stick his head out of the door and say |
Вы бы сейчас стояли перед дверью в кабинет Уэса и ждали пока из неё высунется Джо и скажет... |
Well, when he was considering making that generous donation, I wasn't sure that you adequately explained all the great work that we do here, so I thought that a tour would be helpful. |
Ќу, пока он рассматривал делать ли свое щедрое пожертвование я не был уверен, что ы соответственно объ€снили ему всю большую работу, которую мы делаем здесь, ѕоэтому € подумал, что приглашение увидеть все своими глазами будет полезно. |
During the reign of Al-Qadhafi, Libya knew no form of democracy until the day arrived when the people of Libya spoke up and decided to liberate themselves from that regime. |
Во время правления Каддафи в Ливии не было никакой демократии до тех пор, пока не настал день, когда народ Ливии выступил с протестами и решил свергнуть этот режим. |
Pursuant to article 38 (3) CISG, the buyer could defer a more thorough examination until the time at which the print boards had arrived at its customer's premises (but not until the moment when the customer started to assemble the goods). |
Согласно части З статьи 38 КМКПТ, покупатель мог отложить более тщательный осмотр до тех пор, пока платы не прибудут на предприятие заказчика (однако не до того момента, когда заказчик начнет сборку готовых изделий). |
Women go missing every single day, and the police don't lift a finger, and yet when one of their own daughters, like Ellie Brass, is lost, they will part the seas and tumble down the walls to find her. |
Женщины пропадают каждый божий день, и полиция не шевелит и пальцем, до тех пор, пока не пропадает одна из их дочерей, как Элли Брасс. |
Two delegations stated the intention of their Governments to maintain their core contributions at the current levels until the strategic plan was adopted, when the contribution levels would be reviewed and most likely substantially increased. |
Две делегации заявили о намерении правительств своих стран сохранить объем взносов в основные ресурсы на нынешнем уровне до тех пор, пока не будет утвержден стратегический план, после чего объем выделяемых взносов будет пересмотрен и, вероятнее всего, существенно увеличен. |
In its third counterclaim, it requested the Court to find that Nicaragua had a right to free navigation on the Colorado Branch of the San Juan de Nicaragua River, until the conditions of navigability existing at the time when the 1858 Treaty was concluded were re-established. |
В своей третьей встречной претензии она просила Суд признать, что Никарагуа имеет право свободного судоходства по колорадскому участку реки Сан-Хуан-дель-Никарагуа до тех пор, пока не будут восстановлены условия судоходства, существовавшие на момент заключения договора 1858 года. |
Often parents are unaware of their right to register their child and of its importance until they find themselves in a situation where they need proof of identity, such as when seeking access to schooling or health services. |
Часто родители не знают о своем праве на регистрацию своего ребенка и о ее значимости до тех пор, пока они не сталкиваются с ситуацией, когда им необходимо представить удостоверение личности ребенка, в частности при его записи в школу или обращении в медицинское учреждение. |
Those of us what we do, we're just burdened with so much sit around and wait for the other shoe to drop, knowing how inevitable it is and hoping that we can protect the citizens when it does. |
Те из нас... кто занимается такой работой, мы просто отягощены таким количеством информации, что сидим и ждем, пока что-нибудь случится, зная что это неизбежно, и надеемся, что сможем защитить людей, когда придет время. |
Seminoles always got to treat everybody else like they're second-class citizens, when you all are nothing but a bunch of drunk injuns collecting casino checks like it's welfare while everybody else works for a living. |
Семинолы всегда обращаются с остальными как с людьми второго сорта, в то время как вы всего лишь кучка пьяных аборигенов, живущих на пожизненном пособии от доходов казино, пока остальные работают, чтобы выжить. |
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press," was talking about my writing, while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot, I started laughing. |
И когда я осознала, что Тим Рассерт, бывший ведущий передачи "Встреча с прессой", говорил о моей работе, пока я жила в фургоне на стоянке около "Волмарта", я стала смеяться. |
And then when 9/11 happened, I had a shock and I canceledthe exhibition until, slowly but surely, it came back - as ahalf-full glass instead of half-empty - and it was aboutprotection and safety. |
После событий 11 сентября у меня был шок, и я отменилавыставку до тех пор, пока медленно, но верно я к ней вернулась.Стакан превратился из наполовину пустого в наполовину полный. Речьшла о защите и безопасности. |