I think it's over, you know, the weeks when they have times, to get lawyers really sort of go, This is a special situation. |
Думаю, несколько недель, пока они привлекут адвокатов, объяснят им, что это неординарная ситуация, и обдумают, как им повернуть всё в свою пользу. |
As a journalist, I think these stories of what people in power do when no one is watching, are precisely the stories that we need to tell. |
Как журналист, я считаю, что истории о том, что наделённые властью люди могут делать, пока никто не видит, обязательны должны быть рассказаны. |
And I was mentioning Abed and myself, noting deliberately that I was here in peace, to the people in this town, when I met Mohamed outside a post listened to me. |
И я стал называть местным жителям своё имя и Абеда, специально подчёркивая, что я приехал с миром, пока около полицейского участка не встретил некого Мохамеда, который выслушал меня. |
And my splendid Margaret, who's stood by me all these years very ably doing all that stuff that women do when their husbands work. Marvelous. |
И без моей прекрасной Маргарет, которая была рядом все эти годы столь умело делая все то, что обычно делают женщины, пока мужчины находятся на работе. |
In December 2004, the Government of Togo made a special financial contribution aimed at enabling the Centre to maintain its operation in Lomé until the time when substantial financial support would be firmly committed to ensuring a multi-year sustainable operation. |
В декабре 2004 года правительство Того предоставило специальный финансовый взнос, позволяющий Центру продолжать свою деятельность в Ломе до тех пор, пока не будут приняты твердые обязательства по оказанию достаточной финансовой поддержки, обеспечивающей его устойчивое функционирование на многолетней основе. |
According to my sons, you did know, and when you found out, you beat her until she lost the child. |
Мои сыновья утверждают, что ты знал, и когда ты узнал это, бил ее до тех пор, пока она не потеряла ребенка. |
However, when we first met, I told you that while Lux is still a ward of the state, if things improved, I would consider you for joint physical custody of her. |
Как бы там ни было, когда мы впервые встретились, я говорила вам, что Лакс пока остается под опекой государства, но учитывая все эти улучшения, я думаю разрешить вам физическую опеку над ней. |
The buffeting in the current causes so many post-mortem injuries, it's impossible to tell them from the ones they got, when they were alive. |
Пока он барахтался в потоке, получил столько посмертных ран, что невозможно понять, где они, а где раны, полученные при жизни. Да... |
This is when we can just be who we are, and now we have this stuffy brother with his shirt and tie on, while we are still in our PJs. |
Это время когда мы могли быть сами собой, а теперь перед нами стоит этот чванливый парень в галстуке, пока мы ещё в пижамах. |
But when she broke up with Bruno, she careened from one guy to the next and ended up in the States with a down-and-out painter. |
Но после разрыва с Бруно она с жуткой скоростью пошла по рукам, пока не попала на нищего художника, который увез её в США. |
However, any systematic or organized activities were not performed until 1990 when the Japan Society for Aeronautical and Space Sciences (JSASS) founded the Space debris Study Group. |
Вместе с тем сколь-нибудь систематическая или организованная деятельность не осуществлялась до тех пор, пока в 1990 году Японское общество по аэронавтике и космонавтике (ЯОАК) не образовало Исследовательскую группу по космическому мусору. |
Even when a cease-fire is holding, or elections have taken place, if the framework of society is shaky, a continued international presence can offer it stability until a government can cope. |
Даже когда соблюдается режим прекращения огня или когда уже состоялись выборы, если рамки общества не стабильны, сохраняющееся международное присутствие может обеспечить стабильность до тех пор, пока это не в состоянии сделать само правительство. |
Unlike bombs or artillery shells, which are specially designed to explode when they approach or hit their target, land-mines lie dormant until a person, a vehicle or an animal triggers their firing mechanism. |
В отличие от бомб или артиллерийских снарядов, которые специально сконструированы для взрыва при приближении к цели или соприкосновении с ней, наземные мины дремлют до тех пор, пока человек, машина или животное не приведут в действие их взрывной механизм. |
Mr. KAMAL (Pakistan) said that the Committee could not decide whether to defer its consideration of agenda item 140 until it knew exactly when the relevant documents would be available. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что Комитет не может принять решение о переносе сроков рассмотрения пункта 140 повестки дня в Комитете до тех пор, пока он не будет точно знать, когда будет представлена соответствующая документация. |
As long as there is a significant LRA presence in the Democratic Republic of the Congo/Sudan border area, it is difficult to imagine when refugees will be able to start returning to Central or Western Equatoria, areas that previously were among the safest in the southern Sudan. |
Пока ЛРА сохраняет заметное присутствие в районе границы между Демократической Республикой Конго и Суданом, трудно даже представить себе, когда беженцы смогут начать возвращение в Центральную и Восточную экваториальные провинции - районы, которые прежде были одними из наиболее безопасных в Южном Судане. |
Let's hope that when the G-20 leaders meet later this year, they decide to take the problem seriously instead of tabling discussion for a decade or two until the next crisis is upon us. |
Будем надеяться, что, когда лидеры Большой двадцатки соберутся вместе в этом году, они решат заняться проблемой серьёзно, вместо того чтобы откладывать обсуждение в долгий ящик на десятилетие или два, пока нас не коснется новый кризис. |
The new terminology inspired by the information technology revolution was especially prevalent after the SARS outbreak last spring, when the government covered up the epidemic until after it had spread throughout China and beyond. |
Новая терминология, вошедшая в обиход благодаря информационной технологической революции, была особенно распространена после вспышки атипичной пневмонии весной этого года, когда правительство скрывало эпидемию до тех пор, пока она не распространилась по всему Китаю и за его пределы. |
As the French Minister for Foreign Affairs recently recalled in Belgrade, cooperation - especially that of Serbia and Montenegro - with the Tribunal will be full and complete only when those two fugitives are in The Hague. |
Как заявил недавно в Белграде министр иностранных дел Франции, сотрудничество - особенно Сербии и Черногории - с Трибуналом не будет всесторонним и полным до тех пор, пока эти два скрывающихся от правосудия лица не предстанут перед судом в Гааге. |
For HEV, and until uniform technical provisions have been established, the manufacturer will agree with the technical service concerning the status of the vehicle when performing the test as defined in this appendix. |
1/ В случае ГЭМ состояние транспортного средства при проведении испытания, описанного в настоящем добавлении, будет согласовываться изготовителем с технической службой до тех пор, пока не будут приняты единообразные технические положения. |
And then implementing - actually going out there and doing the work, because when you invent, it's never a reality until it's built. |
Наконец, внедрение, т.е. просто идешь и создаешь своей работой, ведь твоя идея не станет реальностью, пока она не воплощена. |
The US bears disproportionate responsibility for inaction on climate change, because it was long the world's largest emitter of greenhouse gases, until last year, when China overtook it. |
США несут несоразмерную ответственность за бездействие в изменении климата, так как Америка долго была крупнейшим в мире источником парниковых газов, до этого года, пока Китай не перегнал её. |
The Special Rapporteur recommends encouraging institutions such as the High Authority for the Media which has requested, through its President, Modeste Mutinga, that the members of the Transitional Government should abstain from electoral campaigning when they are on official mission. |
Специальный докладчик рекомендует оказывать содействие таким учреждениям, как Высший совет по средствам массовой информации, который устами своего президента Модесте Мутинги обратился к членам переходного правительства с просьбой воздержаться от каких бы то ни было избирательных амбиций, пока они выполняют официальные функции. |
The newly revised Regulations on Temporary Guardianship/Care of the Child (2007) solved the issue of appointing a statutory representative for the child when parents temporarily work in a foreign state. |
Новая редакция Положения о временной опеке над детьми/уходе за детьми (2007 год) позволила решить проблему назначения официального представителя ребенка на период, пока его родители работают за границей. |
Article 4 of the Protocol also covers situations when no notification is given by the notifier, and makes the exporter liable until the waste is taken into possession by the disposer. |
Статья 4 Протокола также охватывает ситуации, когда уведомляющая сторона не производит уведомление, и возлагает на экспортера ответственность до тех пор, пока отходы не поступили в распоряжение компании, производящей их удаление. |
States should ensure that appropriate support is provided for residents with disabilities when they leave their residential institutions to rejoin the community, and that the support services continue for as long as required. |
Государствам следует обеспечить предоставление надлежащей поддержки жильцам из числа инвалидов, оставляющим заведения, в которых они проживали до этого, и возвращающимся в общины, до тех пор пока она является необходимой. |