There are never ending wars and battles peace will only come when the seven nations are united |
Войны никогда не закончатся, пока все семь наций не объединятся. |
But what kind of hit man, of any substance, has his kid,... Bruno junior, waitin' in the car when he does the thing? |
Но какой уважающий себя киллер оставил бы своего сынишку Бруно младшего ждать в машине, пока он сам делом занимается? |
I never saw a single rat in any of these places, untilrecently, when I was in the London sewers. |
я не встретила ни одной крысы. До недавнего времени, пока яне спустилась в лондонскую канализацию. |
In the cabin of Gamboa I also found a folder, with pictures of Ainhoa, of her daily life, when she was still on land, |
В каюте Гамбоа я также нашел папку. Со снимками Айнои. Пока она была на земле. |
We felt safer when she had the chain on You are probably more adapted at handling her kind |
Нам казалось, что пока она в цепях, мы находимся в большей безопасности. |
But until such time that these amazing technologies are available to all of us, and even when they are, it's up to us to care for, and even save, one another. |
Но пока эти замечательные технологии не станут нам доступны, и даже после этого, только от нас зависит спасение жизней друг друга. |
Okay, while you were outside getting high, I was putting your phone on silent for the movie, and when I did that, I noticed you have all these guys in your phone. |
Пока ты курила снаружи, я хотел выключить звук на твоём телефоне, и в этот момент заметил там кучу всяких парней. |
You know, like when you open an Eskimo Pie and you wait just a little for it to melt? |
Знаешь, как открываешь мороженое и ждешь, пока растает. |
With the temperature this high, when we get the serum, it should speed up the recovery process, and in the meantime, it may prevent the virus from spreading. |
С такой высокой температурой, сыворотка начнет работать как только мы получим ее, а пока, это предотвратит распространение вируса. |
After one of the practices, while the freshmen are in the showers, varsity comes in and takes their towels and their clothes, so when they come out, you know... |
После тренировки, пока новички в душе, команда прячет их полотенца и одежду, и когда они выходят, знаете... |
You may withdraw so long as you return at dawn, as your fate and that of the others is one in the same, and when you return be sure to bring your companions with you. |
Можешьудалитьсянастолько, пока не вернетесь на рассвете, твоя учесть и других будет одна и та же, а когда вернешься, обязательно приведи твоих товарищей с собой. |
So, when I drink too much tonight, can I count on you to hold my hair back if I puke? |
Если я сегодня назюзюкаюсь, ты подержишь мне волосы, пока я буду блевать? |
As they handle the ice, in fact, they keep an extra pair of gloves warming in an oven, so that, when their work gloves freeze and their fingers stiffen, they can don a fresh pair. |
Пока они обращаются со льдом, дополнительная пара перчаток греется в печи, так что когда рабочие перчатки замёрзнут, а пальцы окоченеют, они смогут надеть новую пару. |
And so ABC and Sony have devised this new thing where when you step in the line in the supermarket - initially it'll be Safeways. It is Safeways; they're trying this in three parts of the country right now - you'll be watching TV. |
И вот фирмы АВС и Sony придумали новшество: когда человек занимает очередь в супермаркете - речь пока о цепи супермаркетов Safeways, и тестирование идёт на трёх объектах в разных концах страны - клиент смотрит телевизор. |
"Be the first person at the public library when they open and read until a guard kicks you out." |
"Прийти раньше всех в публичную библиотеку и читать до тех пор, пока охрана не выгонит." |
I was just there waiting for the light to change when it pulled up. |
Я просто ждал, пока зажжётся зелёный, а оно остановилось |
Nevertheless, a decision on an action brought before a civil court shall be deferred until a final judgement has been handed down on the public right of action when it has been exercised by the prosecution . |
Однако суд по гражданским делам вынужден отсрочивать вынесение приговора до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по уголовному иску, возбужденному прокуратурой . |
It thus concludes that for the time being a future legal instrument on outer space can be formulated without a verification mechanism; as science and technology progress, the addition of a verification mechanism may be discussed again when conditions are ripe. |
Таким образом, в нем делается вывод, что пока будущий правовой документ по космическому пространству может быть сформулирован без проверочного механизма. |
Inflation rose during the first three months of 2009, when the country posted a rate of 21.61 per cent as against a provisional target figure of 25 per cent. |
Инфляция усилилась в течение первых трех месяцев 2009 года: 26,61% против пока еще предварительной цели в 25%. |
until that far-off day when one of them is finally able to rest in peace. |
И будет так до тех пор, пока смерть не разлучит их. |
Užice fell to the Ottoman Turks in 1463, and was part of the Sanjak of Smederevo until 1807, when it was liberated by the Serbian revolutionaries during the First Serbian Uprising. |
Ужице пала под натиском Османской империи в 1463 году и стала частью Белградского Пашалука до 1807 года, пока её не освободилила сербская армия в ходе Первого Сербского Восстания. |
After Ross there was no further exploration of the Weddell Sea until 1903, when William Speirs Bruce took Scotia to 74º1'S, but in a sector of the sea which did not bring him close to Morrell's or Ross's supposed sightings. |
До 1903 года никто не заходил в море Уэдделла, пока Уильям Спейрс Брюс на корабле «Скотия» не достиг 74º1'S, но не нашёл в этом секторе земли, увиденной Мореллом и Россом. |
The first shootings took place before dawn on November 7, and continued fast until November 10, when they were temporarily halted after the anarchist Melchor Rodríguez García, who opposed executions, became the head of the Madrid prison system. |
Первые казни прошли на рассвете 7 ноября и продолжались до 10 ноября, пока их временно не прекратил анархист Мельчор Родригес Гарсия, выступавший против самосудов и назначенный главой тюремной системы Мадрида. |
Muste remained as pastor of the Fort Washington Collegiate Church on Washington Heights until 1914, when he left the Reformed Church, as he no longer ascribed to the Westminster Confession of Faith, the set of fundamental principles of the denomination. |
Масти оставался пастором Коллегиальной Церкви Форт-Вашингтон до 1914 года, пока не покинул ряды членов Реформатской Церкви, так как больше не стал признавать Вестминстерский символ веры - набор фундаментальных принципов деноминации. |
You know, I was planning on having them stay at Mom's when we're in Ghana. |
Я хочу, чтобы они пожили у мамы, пока мы будем в Гане |