And the world, as you know, split into Pappists and anti-Pappists, until 1700 years later when in 1999, Thomas Hales proved that Pappus and the bees were right - the best shape to use was the hexagon. |
И мир, как вам известно, разделился на паппистов и антипаппистов, до тех пор, пока 1700 лет спустя - 1700 лет спустя - в 1999 году Томас Хейлс не доказал, что Папп и пчёлы были правы - лучше всего подходит шестиугольник. |
This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. |
Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
The undersigned military commanders, or their authorized representatives, shall continue to meet daily at a specified time while their commanders-in-chief are meeting in Geneva or, when necessary, on the request of any of the Parties. |
Нижеподписавшиеся военачальники или их уполномоченные представители продолжают проводить заседания ежедневно в установленное время до тех пор, пока их главнокомандующие проводят переговоры в Женеве, или, при необходимости, созывают их по просьбе любой из Сторон. |
Although that procedure would eventually result in a credit to ONUMOZ, it would be necessary, when the receiving mission could not be identified immediately, to keep the Mozambique account open until the final destination of the equipment was known. |
Хотя эта процедура в конечном счете приведет к получению дополнительных средств ЮНОМОЗ, в тех случаях, когда получающая миссия не может быть определена сразу, будет необходимо держать мозамбикский счет открытым до тех пор, пока не станет известен окончательный получатель оборудования. |
It was to be an axe age, a sword age, a storm age, when brother would turn against brother, and men would fight each other until the world was finally destroyed. |
И наступит эпоха топора, эпоха меча, эпоха бурь,... когда брат пойдет на брата, и люди будут биться,... пока весь мир не будет уничтожен. |
Today, when bloc politics and confrontations have disappeared and mutual understanding and cooperation among nations are being nurtured instead, Indonesia is even more determined than ever to see these weapons abolished while the window of opportunity is still open. |
Сегодня, когда политика блоков и конфронтации ушла в прошлое и ей на смену все больше приходят взаимопонимание и сотрудничество между государствами, Индонезия еще больше, чем когда бы то ни было, преисполнена решимости добиваться уничтожения этого оружия, пока такая возможность остается открытой. |
Financial benefit to a business of a technology is not obtained from any corresponding patent until such time as that patent is itself brought to bear in generating revenue through licensing or sale or when used as collateral for a loan or other security. |
Та или иная технология, разработанная в каком-либо патенте, не принесет предприятию финансовой отдачи до тех пор, пока этот патент не воплотится в практику и не начнет приносить доход в результате предоставления лицензий или продажи или когда им воспользуются как залогом под кредит или иное обеспечение. |
Under article 7 of the Tunisian Code of Criminal Procedure, when a complainant chooses to bring both civil and criminal actions, judgement cannot be handed down in the civil suit until a definitive decision has been reached on the criminal charges. |
Согласно статье 7 Уголовно-процессуального кодекса Туниса, решение по гражданскому делу не может быть принято, пока не завершено разбирательство по иску, возбуждаемому в уголовном порядке, в случае если заявитель прибегает к использованию обоих средств правовой защиты. |
Indeed, even supposing that the defects could not have been discovered at delivery, the buyer should have discovered them at the latest when processing the goods and given notice immediately thereafter, while it waited until it received complaints by its own customer. |
Даже если предположить, что дефекты невозможно было обнаружить в момент поставки, покупатель должен был их обнаружить самое позднее в момент переработки товара и сразу же после этого направить уведомление, в то время он ожидал до тех пор, пока не получил жалобу от своего собственного клиента. |
The world has yet to explicitly condemn Eritrea for its aggression, while it has not been silent when aggression has been committed in Europe and Asia, let alone compel Eritrea to leave territories it had taken by force. |
Мир еще не высказал прямого осуждения в адрес Эритреи за совершенную ею агрессию, хотя он не молчал, когда агрессия совершалась в Европе и Азии; а уж о том, чтобы он заставил Эритрею уйти с территорий, захваченных ею силой, пока не идет и речи. |
Unless a common, comprehensive and inclusive vision is found to restore cohesion and compatibility to this great mass of information, the world will be threatened with intellectual chaos that could take it back to a time when disorder and contradictions held sway in mankind's vision. |
До тех пор пока не будет найден общий, всеобъемлющий и широкий подход к решению задачи восстановления единства и обеспечения совместимости этой огромной массы информации, миру будет угрожать перспектива интеллектуального хаоса, способного вернуть нас ко временам, когда в представлениях человечества господствовали беспорядок и противоречия. |
It will be recalled that when the High-level Coordinator, Yuli M. Vorontsov, briefed the Security Council on 24 April 2003, he noted that his mandate would continue to be implemented until such time "as the Council decides otherwise". |
Следует напомнить, что Координатор высокого уровня Юлий М. Воронцов на брифинге для Совета Безопасности, устроенном 24 апреля 2003 года, отметил, что работа по выполнению его мандата будет продолжена до тех пор, пока «Совет не примет иного решения». |
We could, for example, insert our entire reference to the Secretary-General's statement after paragraph 7. But for now, I leave it as something to think about later when we reach the paragraphs devoted to the high-level meeting. |
Например, ссылку на все выступление Генерального секретаря можно было бы сделать после пункта 7, ну а пока это можно отложить в качестве вопроса для рассмотрения тогда, когда мы дойдем до пунктов, посвященных совещанию высокого уровня. |
okay, according to la brea realty, Benjamin masters was a sales agent up until about six months ago when - he was downsized. |
Итак, согласно "Недвижимость Ла Брея" Бенджамин Мастерс был их агентом, пока шесть месяцев назад его не сократили. |
However, despite growing insecurity, parts of Gbarnga - the stronghold of the National Patriotic Front of Liberia - remained accessible until recently, when heavy fighting erupted and access was further restricted. |
Вместе с тем, несмотря на снижение уровня безопасности, в последнее время сохранялся доступ в часть Гбанги - оплота Национально-патриотического фронта Либерии, - до тех пор пока не начались тяжелые бои и доступ не был ограничен еще больше. |
Until such a time when they do, the Commission on the Status of Women and other bodies at the United Nations must remain a strong and unwavering model for women's rights. |
До тех пор пока они продолжают делать это, Комиссия по положению женщин и другие органы Организации Объединенных Наций должны сохранять твердость и служить примером непоколебимой приверженности делу защиты прав женщин. |
I thought he would, but our efforts are not working, and I can't risk another march with people getting killed when it's not working. |
Я думал, что он это сделает, но наши усилия тщетны, и я не могу проводить ещё один марш, на котором могут погибнуть люди, пока наши усилия тщетны. |
And I was still explaining to her why we couldna do any such thing when I found myself in front of a priest saying, |
А я всё объяснял ей, почему мы не можем этого сделать, пока в конце концов не оказался перед священником, говоря: |
I didn't mind so much when it came with beer! |
Я не обращал на это внимание, пока это комплектовалось пивом! |
The UNHCR Audit Service has not so far considered providing UNHCR with reports in French, even when French is the official or commonly-spoken language of the audited UNHCR office. |
Служба ревизии УВКБ пока не рассматривала возможность представлять УВКБ доклады на французском языке даже в тех случаях, когда французский является официальным или общепринятым языком общения в проверяемом отделении УВКБ. |
At a speed over 50 km/ h, when the vehicle does not reach the required acceleration or speed of the test cycle, the accelerator pedal shall remain fully depressed until the reference curve has been reached again. |
4.2.2.1.3 Если при скорости более 50 км/ч транспортное средство не достигает необходимого ускорения или скорости цикла испытания, то педаль акселератора остается в полностью выжатом положении до тех пор, пока не будут вновь достигнуты параметры контрольной кривой. |
Let us be dissatisfied until that day when the lion and the lamb shall lie down together, and every man will sit under his own vine and fig tree, and none shall be afraid. |
Мы не должны успокаиваться до тех пор, пока не наступит тот день, когда лев и ягненок не смогут мирно лежать рядом друг с другом и каждый человек не сможет сидеть под своими лианами или фиговым деревом, ничего не опасаясь». |
Taylor's indictment by the Special Court and his application to annul it both occurred when he was an incumbent Head of State, but the Appeals Chamber did not consider that application until after Taylor stepped down from the presidency. |
Обвинительное заключение против Тейлора, вынесенное Специальным судом, и заявление Тейлора о признании его недействительным были представлены, когда он был действующим главой государства, но Апелляционная камера не стала рассматривать это заявление до тех пор, пока Тейлор не ушел с поста президента. |
Remember last week when I swerved into the giraffe 'cause I was texting, and you got all hysterical and said that I hurt its leg? |
Помнишь на прошлой неделе, когда я въехала в жирафа, пока эсэмесилась, и ты впала в истерику и сказала, что я сломала ему ногу? |
Growing up, when that clock hit 5 A.M. And that red cardinal came out, we knew we had to hightail it to school before our father tanned our hides. |
Когда мы росли, мы знали, что, когда часы пробьют пять, и выскочит кукушка, пора со всех ног мчаться в школу, пока наш папаша не отдубасил наши шкуры. |