Примеры в контексте "When - Пока"

Примеры: When - Пока
It is important to understand that the critical issues we face today cannot be addressed effectively when so many countries and regions are left out of the key decision-making processes of the institutions of global governance. Важно понимать, что серьезнейшие проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, не могут быть эффективно решены, пока столь многие страны и регионы не участвуют в ключевых процессах принятия решений институтами глобального управления.
As a way of preventing violence and helping men before they reach the stage when they resort to violence, the Government provides funding for the Resource Centre for Men. В качестве средства предотвращения насилия и оказания помощи мужчинам на той стадии, пока ни не начали прибегать к насилию, правительство осуществляет финансирование Информационного центра по проблемам мужчин (РЕФОРМ).
Is it so strange that I decide to rule when my brother's a prisoner? Неужели это странно, что я решил править Англией, пока мой брат в плену?
The representative of the secretariat noted that it was not possible to predict with certainty what the intergovernmental negotiating committee might request in terms of assistance or when it might want it. Представитель секретариата заметил, что пока нельзя с большой долей уверенности сказать, какая именно помощь может потребоваться межправительственному переговорному комитету и в какие сроки.
The Government therefore believes that the law on it should only be revised when the understanding of the majority of citizens can be obtained. В этой связи правительство считает, что в закон, регулирующий эту сферу, не следует вносить изменений до тех пор, пока не станет ясна позиция большинства граждан.
It is also due to the strong demand by member States to develop new agricultural standards for products where there are no recognized standards yet, which was not anticipated when the biennium targets were set. Кроме того, оно обусловлено высоким спросом на разработку новых сельскохозяйственных стандартов на продукты со стороны тех государств-членов, в которых пока отсутствуют признанные стандарты, что не учитывалось при определении целевых показателей на двухгодичный период.
This case, still pending, is the first individual communication on maternal mortality filed before a United Nations treaty body and is part of a strategy to ensure that rights-holders have access to international mechanisms when domestic remedies fail. Данное дело, которое пока еще находится в стадии рассмотрения, стало первым индивидуальным сообщением по вопросу о материнской смертности, направленным в договорный орган Организации Объединенных Наций, и частью стратегии по обеспечению доступа правообладателей к международным механизмам в случае неэффективности внутренних средств правовой защиты.
Where they have been successful, which in this case can be assessed only in relation to immediate results, and when they were designed to promote replication elsewhere, they offer an opportunity to directly address the goal of poverty reduction. Если эти проекты окажутся успешными, что пока можно оценить лишь с точки зрения непосредственных результатов, и если они разработаны таким образом, что это позволяет воспроизводить их в других странах, они дадут возможность решать задачу снижения уровня нищеты напрямую.
The report of this meeting is not yet available on the IPCC website, but should be considered in the context of the work programme when it does become available. Доклад о работе этого совещания пока еще не размещен на веб-сайте МГЭИК, однако, когда он будет опубликован, его следует рассмотреть в контексте программы работы.
Prime Minister Qarase and other political leaders were still discussing the rules of operation for the multi-party Cabinet when the latest takeover of government took place on 5 December, 2006. Премьер-министр Карасе и лидеры других политических партий еще обсуждали вопросы, касающиеся порядка функционирования многопартийного Кабинета, когда в стране 5 декабря 2006 года произошла очередная и пока последняя насильственная смена правительства.
As I reflect on the day when the Conference on Disarmament will have finally moved from talk to action, please accept my best wishes for the success we all deserve. И пока я размышляю о том дне, когда Конференция по разоружению перейдет наконец от слов к делу, примите, пожалуйста, мои наилучшие пожелания успеха, которого мы все заслуживаем.
However, the Ministry was as yet unable to predict when the project would be completed, since it depended on a number of organizational and administrative matters and the availability of funding. Вместе с тем Министерство пока еще не может сообщить конкретную дату завершения этого проекта, поскольку это зависит от ряда организационных и административных вопросов, а также наличия финансирования.
According to paragraph 88 of the report, when an asylum request was turned down under the normal procedures, a deportation order could not be executed before a definitive ruling had been handed down. Согласно пункту 88 доклада в случае отказа в предоставлении убежища на основании обычных процедур, высылка не может быть произведена, пока не будет принято окончательное решение.
The Group was strongly opposed to adopting a piecemeal approach when dealing with issues of such importance and was therefore not in favour of holding informal consultations until the Secretary-General presented the report in question so that the item could be addressed in a comprehensive manner. Группа решительно выступает против непоследовательного подхода к таким важным вопросам и в этой связи не поддерживает проведение неофициальных консультаций, пока Генеральный секретарь не представит соответствующий доклад, с тем чтобы данный вопрос мог быть рассмотрен комплексно.
In the meantime, the great majority of our Members can only watch from the sidelines, because at the level of political dialogue it is considered politically incorrect to draw attention to or criticize the powerful even when the most egregious violations of the Charter are being committed. А пока подавляющее число государств-членов могут лишь со стороны наблюдать за этим, поскольку на уровне политического диалога считается политически некорректным привлекать внимание к могущественным державам или критиковать их, даже если они вопиющим образом нарушают положения Устава.
However, the public faced serious obstacles when trying to tap into those mechanisms and, as far as he knew, only a few cases had been reported. Однако общественность сталкивается с серьезными трудностями при обращении в указанные механизмы, и, насколько ей известно, пока за помощью обратилось лишь несколько человек.
It is too early to provide a time frame for when the conditions would be stable enough for the Mission to leave without jeopardizing the fragile peace gains achieved. Пока еще преждевременно называть сроки стабилизации обстановки, достаточной для того, чтобы Миссия могла свернуть свою деятельность, не ставя под угрозу успехи, достигнутые в рамках неустойчивого мирного процесса.
Yet it is deeply disappointing to recognize that very little is known about the net impact of most of these programs, mostly when you consider the amount of money development agencies, developing country governments and NGOs have disbursed in the last decades. В то же время приходится с глубоким огорчением признавать, что пока очень мало известно о результатах осуществления таких программ в «чистом» виде, особенно если учитывать колоссальные суммы, которые учреждения по вопросам развития, правительства развивающихся стран и неправительственные организации выделили за последние десятилетия.
It is not yet known which features, if any, of the 1994 Moscow Agreement that forms the basis of the Mission's observation mandate will be retained when the current security discussions conclude. Пока неизвестно, какие элементы Московского соглашения 1994 года, являющегося основой деятельности Миссии по наблюдению, сохранятся, когда завершится нынешнее обсуждение вопросов безопасности.
Absent an armed conflict between the member States since the foundation of the Community, these provisions only played a practical role so far when an armed conflict occurred outside the territories where the Treaty is applicable as such. Поскольку после создания Сообщества вооруженных конфликтов между его государствами-членами не было, эти положения играли пока практическую роль только в ситуациях, когда вооруженный конфликт возникал за пределами территорий, на которых Договор действует как таковой.
Well, it is possible that the hair was carried in On danni's body and wound up In the drain when she showered. В общем-то, возможно, что его волос попал на тело Денни, и попал в слив пока она мылась.
During that same race, my friend Milhouse was in the lead, when something horrible happened! В течении всей гонки, мой друг Милхаус шел первым, пока не произошло что-то ужасное!
Did you drop a Vertigo when I wasn't looking? Ты что приняла Вертиго, пока я не видел?
I'll pay for it when I see it. Но я не заплачу, пока не увижу её.
Nobody's going to gun me when I got you. Никто в меня не выстрелит, пока ты у меня.