But when we went up too, we were horrified to find that it was minus 5 in every room, while ours was like a sauna. |
Пока мы не поднялись наверх и не осознали весь ужас минус 5 - во всех комнатах кроме нашей, в которой как в сауне |
Trained him right up to the day when the army came to town! |
Парень взялся за жеребёнка... и обучал его всему, пока не началась война. |
The angular calligraphy styles of the early Tang masters, Yu Shinan, Ouyang Xun, and Yan Zhenqing, persisted in popularity until the 14th century, when the more rounded style of Zhao Mengfu came into vogue. |
Угловатый стиль мастеров эпохи ранней династии Тан - Юй Шинаня, Оуян Сюня и Янь Чжэньцина - сохранялся до XIV века до тех пор, пока не вошёл в моду более округлый стиль Чжао Мэнфу. |
The Empire State Building stood as the tallest building in the world from its completion until 1972, when the 110-story North Tower of the original World Trade Center was completed. |
Эмпайр Стейт Билдинг был самым высоким зданием в мире начиная со своего завершения и вплоть до 1972 года, пока его не сместила с этой позиции северная башня Всемирного торгового центра. |
Although the Breen diet is unknown, Lieutenant Commander Worf and Ezri Dax were given algae paste when they were prisoners of the Breen in"'Til Death Do Us Part". |
Хотя диета бринов неизвестна, лейтенант-коммандеру Ворфу и Эзри Дакс давали пасту из водорослей, когда они были пленниками на корабле бринов в эпизоде «Пока смерть не разлучит нас». |
A chain is only as strong as its weakest link, and it seems pointless to work to strengthen the Democratic links of the chain of fiscal advice when the Republican links are not just weak but absent. |
Цепь является крепкой до тех пор, пока не попадется слабое звено, и кажется бессмысленным работать над тем, чтобы укрепить демократические звенья цепи финансовых советов, когда республиканские звенья не просто являются слабыми, а вообще отсутствуют. |
But the EU has so far failed to prepare the Western Balkans for accession, in line with its leaders' promise at their Thessaloniki summit in 2003 to admit the Western Balkan states when they meet the Union's standards. |
Но пока что ЕС не предпринял шаги по подготовке Западных Балкан к вступлению в соответствии с обещанием его лидеров на встрече в Салониках в 2003 году принять государства Западных Балкан только тогда, когда они будут соответствовать стандартам ЕС. |
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A., I lost faith in baseball until I moved to Boston and became an irrational Red Socks fan. |
Хотя когда Доджеры переехали от нас в Лос-Анджелес, я разуверилась в бейсболе до тех пор, пока не переехала в Бостон, |
Eugène Casalis later remarked that the trekkers had humbly asked for temporary rights while they were still few in number, but that when they felt "strong enough to throw off the mask" they went back on their initial intention. |
Касалис позже заметил, что буры, пока их было немного, попросили о временных правах, но позже, когда почувствовали себя «достаточно сильными, чтобы сбросить маску», потребовали для себя всей земли. |
Initially, Nancy's marriage to a DEA agent keeps her on top while her Armenian rivals were busted, but her marriage to Peter deteriorates after she tips off Heylia when the DEA plans to raid her house and Peter pressures her to quit dealing. |
Изначально брак Нэнси с агентом Управления по борьбе с наркотиками держит её в сохранности, пока её американских соперников арестовывают, но их отношения значительно ухудшаются, когда Питер начинает наседать на Нэнси, чтоб она прекратила продавать траву. |
And then when I was done with the Kool-Aid, I made more Kool-Aid and then I drank that too and it just filled with Kool-Aid. |
И когда я решила, что пора завязывать, я не остановилась и увлекалась все больше, пока не дошла до крайности. |
Though initially under light development, the team began working harder on Remastered when they saw the demand for it; work on the game's code did not begin until a larger team was introduced to Remastered in February 2014. |
Хотя первоначально игра была сделана только для PlayStation 3, команда начала работать усерднее над ремастерингом, когда они увидели спрос на него; работа над игрой не начиналась, пока в феврале 2014 года не была представлена более крупная команда для разработки Remastered. |
They came to the conclusion that the GUI has matured, so that nothing will go wrong unless a faulty driver is present, and that the consequences are similar to when something goes wrong in user mode. |
Они пришли к заключению, что графическая подсистема доведена до совершенства, поэтому всё будет отлично, пока не появится ошибочный драйвер, и что последствия похожи на то, что произойдёт, если что-то пойдёт не так в пользовательском режиме. |
Or how you walk away from them when you realise they don't quite fit... so that you keep searching, always believing that your very own perfect song is out there... even if it hasn't been written yet. |
Или как мы отворачиваемся от них, когда понимаем, что они не подходят нам... и продолжаем искать, веря, что где-то для каждого из нас существует своя идеальная песня... даже если она пока еще не написана. |
And then when you leapt up in the middle of the ceremony... grabbed the priest's head and squeezed it till it popped like - |
И затем, когда ты выпрыгнул в середине церемонии схватил голову священника и сжимал ее до тех пор, пока она не лопнула как... |
And while I was surprised that so many people just like me waste so much energy trying to hide themselves, I was scared when I discovered that my silence has life-or-death consequences and long-term social repercussions. |
И пока меня поражало то, как много похожих на меня людей напрасно тратят много энергии на то, чтобы скрываться, я испугалась, когда обнаружила, что моя неспособность раскрыться имеет опасные для жизни последствия и долгосрочный социальный эффект. |
'feminist literature and it's not too late. 'The children are going back to school, which is when those 'without kids take advantage of the cheaper prices and quieter |
Начинается учебный год, и те, у кого нет детей могут насладиться спокойными перелётами по более низкой цене пока не уйдёт осень и вместе с ней и романтика. |
Didn't you learn anything when your dad clouted you? |
Разве папаша тебя этому не учил, пока полосовал тебя? |
One is the way he stops breathing when he's sleeping. |
А вчера, пока ты болтал, Я подумала, Гризельда, |
Did you see the foreigner a while ago when we were at the procession? |
Ты что, в другом мире был, пока мы участвовали в шествии? |
So when Aurelia Petrovic was getting slashed, you and Joyce were doing the Time Warp. |
Так что в то время, пока кромсали Аурелию Петрович, ты и Джойс решили тряхнуть стариной? |
Yet you didn't... you didn't think to mention any of this when we were in this very room together. |
И до сих пор... до сих пор ты не думал, что стоит упомянуть о чем-то этом, пока мы вместе в этой комнате. |
How do I know what devilment You'll be up to when me back is turned? |
Откуда я знаю, какой чертовщиной... вы здесь будете заниматься, пока я не приду назад. |
The Secretary-General concluded by expressing the hope that the levels of the conditions of service currently provided to staff of the funds and programmes would be maintained until such time when the United Nations Secretariat would be able to implement the desired option of HOME 2. |
Генеральный секретарь в заключение выразил надежду на то, что существующие условия службы сотрудников фондов и программ сохранятся на нынешнем уровне до тех пор, пока Секретариат Организации Объединенных Наций не сможет осуществить предпочтительный вариант НОМЕ 2. |
While not an issue when such missions largely involved special envoys and travel and conference costs, the higher levels of field-based special political mission activity have made more apparent the limitations of the programme budget. |
Это не представляло проблемы, пока такие миссии были связаны в основном с деятельностью специальных посланников и покрытием путевых и конференционных расходов, однако с выводом деятельности специальных политических миссий на местах на более высокий уровень недостатки формата, предлагаемого бюджетом по программам, стали более очевидными. |