Should've thought of that when you were eating cheese omelets for breakfast every morning for the last 30 years. ' |
Надо было думать пока ты ел сырные омлеты каждое утро на завтрак последние 30 лет. |
One time, Jimmy spilled a bowl of cereal when Edgar wasn't home, so he hid under his bed for two hours, until I finally cleaned it up. |
Однажды Джимми разлил чашку с хлопьями, пока Эдгара не было дома, и прятался под кроватью целых два часа, пока я всё не убрала. |
Now what should you do with mussels that don't open when you cook them? |
Что вам надо делать с мидиями, которые не открылись, пока вы их готовили? |
What we talk about when you're not here is none of your business. |
То, что мы обсуждаем, пока тебя нет, тебя не касается. |
You never crossed paths with her when she was in FBI custody, so she must have seen you somewhere before. |
Пока она была под опекой ФБР, вы с ней не пересекались, так что она явно видела вас где-то раньше. |
Policies for selecting and implementing measures associated with the internalization of externalities, particularly when internationally traded products are involved, are still in the early stages of development and have not yet been widely tested. |
Политика в области отбора и осуществления мер, связанных с интернализацией внешних издержек, особенно когда речь идет о продукции, являющейся объектом внешней торговли, пока еще находится на ранних этапах разработки и не прошла еще широкой проверки. |
Thus, when inflation is high, the real value of cash transfers is quickly eroded so that in-kind transfers may be necessary until prices are stabilized. |
Так, когда уровень инфляции высок, реальная стоимость переводов в денежной форме быстро падает и возникает необходимость в переводах в натуральной форме, пока не стабилизируются цены. |
While these options are being explored, we must uphold the strictest respect for the financial commitments we all have made when accepting the Charter of the United Nations. |
А тем временем, пока будут рассматриваться эти варианты, мы должны поддерживать строжайшее соблюдение финансовых обязательств, которые все мы взяли на себя, приняв Устав Организации Объединенных Наций. |
On very rare occasions when the alien does not wish to go back to his country, the execution of the order may take some weeks while efforts are made to find a country willing to accept him. |
В очень редких случаях, когда иностранец не желает возвращаться в свою страну, исполнение распоряжения может занять несколько недель, пока предпринимаются шаги по поиску страны, которая желала бы принять его. |
It was clear to his delegation that, in practice, when a State envisaged utilization which seemed likely to cause significant and lasting harm of the interests of another watercourse State, such utilization should be deferred until agreement had been reached between them. |
Для лаосской делегации совершенно очевидно, что на практике, когда одно государство планирует использовать водоток так, что при этом появляется серьезная и устойчивая угроза интересам другого государства водотока, такое использование необходимо отложить, пока между государствами не будет достигнута договоренность. |
Such a lease may not be terminated as long as the loan agreement exists, and in no circumstances during a period of five years following the date when the contract was entered into. |
Такой договор об аренде не может быть расторгнут до тех по, пока существует договоренность о залоге, и ни при каких обстоятельствах расторжение договора не может иметь место в течение пятилетнего периода с даты его заключения. |
You haven't thought about yet but when you do, You'll realize the only reason I did All this was because I... |
Ты пока ещё не думаешь об этом, но когда подумаешь - поймёшь, что я все это сделал, потому что люблю тебя. |
The details are scarce, but when S.H.I.E.L.D. arrives on the scene, it suggests the threat may be an Inhuman one. |
Подробностей пока слишком мало, однако прибывшие на место происшествия сотрудники Щ.И.Т.а высказали предположение, что источником угрозы могли стать Нелюди. |
Remember, until we can prove otherwise, Even when it's not gangs, it's gangs. |
Помните, пока мы не докажем обратное, даже когда это не банды - это банды. |
You will be barred from this hospital until the lawsuit is settled, and when it is, I will recommend to the board that you be terminated. |
Вы будете отстранены, пока дело с иском не разрешится, а когда это произойдёт, я порекомендую совету уволить вас. |
The Group decided to defer consideration of definitions until a later stage, when discussions in other fields would make it possible to pinpoint the terms that are to be defined. |
Группа постановила отложить обсуждение определений до тех пор, пока обмен мнениями в других областях не позволит уточнить термины, которые предлагается определить. |
My life was so much easier when you were a firefighter, and here you are, back on ambo, raising my blood pressure one shift at a time. |
Моя жизнь была гораздо проще, пока вы были пожарным, и вот вы опять на скорой, испытываете меня на прочность каждую смену. |
In the same vein, legal prohibitions against torture are being formulated in the draft of the revised Criminal Code, which is not yet complete, but will be debated in the House of Representatives when it reconvenes. |
То же самое можно сказать, что законодательное запрещение пыток пока еще формулируется в ходе разработки проекта пересмотренного уголовного кодекса, которая еще не закончена, но этот вопрос будет обсуждаться на новой сессии Совета народных представителей. |
The moment when that vision can be realized continues to fade into the future, and, in the meanwhile, we are forced to spend our energies on enhancing palliative measures to the detriment of permanent solutions. |
Момент, когда эта мечта может реализоваться, продолжает оставаться недостижимым будущим, а пока мы вынуждены растрачивать свою энергию на укрепление временных мер в ущерб постоянным решениям. |
It is clear that the treaty will be effective when it is subscribed to by those few States which, as we have said before, are so far not tied by legally binding commitments that prevent them from carrying out nuclear tests. |
Ясно, что договор будет эффективен тогда, когда к нему присоединятся те немногие государства, которые, как мы уже говорили, пока еще не связаны юридическими обязательствами, не позволяющими им проводить ядерные испытания. |
This proposal follows in the footsteps of the first, and so far only, successful reform of the Security Council in 1965, when four non-permanent seats were added. |
Это предложение опирается на первую и пока единственную успешную реформу Совета Безопасности 1965 года, когда было добавлено четыре непостоянных места в Совете Безопасности. |
Under these directives, when a post is opened to competition, preference, subject to equality of qualifications, is to be given to women for as long as they are under-represented in the administration. |
В соответствии с этими директивами в случае открывшейся вакансии при равной квалификации предпочтение должно отдаваться женщинам до тех пор, пока они будут оставаться недопредставленными в администрации. |
In the opinion of the United States, there needs to be a foreign policy tool for situations in the middle, when diplomacy has been inadequate, but force is not yet appropriate. |
По мнению Соединенных Штатов, существует необходимость в таком инструменте внешней политики, к которому можно было бы прибегнуть в промежуточных ситуациях, когда дипломатические средства не дали результатов, но применение силы пока еще нежелательно. |
Hence, a preference was expressed for retaining the text in brackets until the Commission had completed its work on the draft, when it would be able to see whether there were other reasons for retaining the text. |
По указанным причинам было принято решение сохранить текст в квадратных скобках до тех пор, пока Комиссия не закончит свою работу над проектом, когда она сможет определить, имеются ли какие-либо другие причины для сохранения текста. |
Since Rio, we have shown what is possible when the nations of the world work together, but the fact is that some of our Rio goals still elude us. |
За прошедшее после Рио-де-Жанейро время мы показали, чего можно добиться в тех случаях, когда государства мира прилагают совместные усилия, но фактом остается и то, что некоторые из определенных нами в Рио-де-Жанейро целей пока еще не достигнуты. |