I'll tell you what, when we get out of here, and we find him, and I'll hold him down while you ask him. |
Я обещаю, что когда мы выберемся отсюда, то найдем его, и я прижму его к стенке, пока всё не расспросишь. |
I shan't tell you while I'm alive and I certainly won't tell you when I'm dead. |
Я не скажу вам этого, пока жива, и уж тем более не скажу, если буду мертва. |
The separation of jurisdiction and clarification of the respective roles of the agencies may become an issue when the competition law is enforced (although in existence since 1998, the law has yet to be enforced). |
В связи с разграничением сфер юрисдикции и прояснением соответствующих функций учреждений могут возникнуть проблемы при обеспечении соблюдения закона о конкуренции (хотя этот закон существует с 1998 года, случаев обеспечения его соблюдения пока еще не было). |
Lastly, it should also be noted that the Constitution explicitly states that it cannot be amended so long as the country is divided: "No amendment procedure may be initiated or pursued when the integrity of the national territory is threatened" (article 127). |
И наконец, важно также отметить, что в Конституции прямо говорится, что в нее не могут вноситься поправки, пока страна разделена: «Никакая процедура пересмотра не может быть начата или продолжена до тех пор, пока нарушена территориальная целостность» (статья 127). |
Political departments are understandably reticent to announce the effect of armed conflicts on treaties when they are currently embroiled in a conflict, and considerable time often passes before the effect of a given armed conflict on a treaty becomes an issue in the judiciary. |
Политические ведомства по вполне понятным причинам хранят молчание относительно воздействия вооруженных конфликтов на договоры, когда они в нынешнее время вовлечены в конфликт, и зачастую проходит значительно длительное время, пока воздействие данного вооруженного конфликта на договор становится вопросом юриспруденции. |
Uganda warned of the existence of this group, but its warnings were ignored until recently, when the MONUC Representative, Ambassador Swing, acknowledged the presence of this and other rebel groups. |
Уганда предупреждала о существовании этой группировки, но наши предупреждения игнорировались до тех пор, пока представитель МООНДРК, посол Свинг, не признал присутствия этой и других повстанческих группировок. |
There can be no solid democracy nor equality in our societies when millions of Peruvians and other citizens in the world are excluded from enjoying their fundamental rights and are excluded from the market. |
Пока миллионы перуанцев и других граждан по всему миру лишены возможности пользоваться основными правами и не имеют доступа на рынки, прочная демократия и равенство в наших обществах недостижимы. |
Ensemble remained at their original location in a high rise office in Dallas, Texas, until April 2008 when Microsoft moved them to the Shops at Legacy in Plano, the same location as GearBox Software. |
Ensemble Studios оставалась в своем первоначальном месте в высокопоставленном офисе в Далласе, штат Техас, до апреля 2008 года, пока Microsoft не перевела их в Shops at Legacy в Плано, в то же место, где находился GearBox Software. |
As a football ground it is unrivalled in the world, it is an honour to Manchester and the home of a team who can do wonders when they are so disposed . |
Как футбольному стадиону ему нет равных в мире, и это честь для Манчестера и дом для команды, которая будет способна на чудеса, пока они играют в таком месте». |
This was reported in the local paper but the organ remained in place for at least three years when the hall was used as a dance hall, and later as a night club. |
В местной газете было сделано сообщение об этом, но орган оставался в помещении ещё не менее трёх лет, пока зал использовался как танцпол и ночной клуб. |
Love Sky is the story of my mother and father and of distant memories I have of going to work with my father when he was still a trucker, hauling shipping containers from Long Beach and San Pedro to the train yards in Vernon. |
«Love Sky - это история о моей матери и отце и о моих отдалённых воспоминаниях, о том как я ходил на работу к отцу, пока он был дальнобойщиком, возившим судовые контейнеры с Лонг-Бич и Сан-Педро на сортировочную станцию Вернона». |
The laboratory operated undisturbed until April 11, 1954, when the Roman daily Avanti! published a photograph of the factory under the headline "Textiles and Sweets on the Drug Route." |
Лаборатория спокойно работала до 11 апреля 1954 года, пока римская ежедневная газета Avanti! не опубликовала фотографию завода под заголовком «Текстиль и сладости на пути наркотиков». |
Meyers Konversations-Lexikon or Meyers Lexikon was a major encyclopedia in the German language that existed in various editions, and by several titles, from 1839 to 1984, when it merged with the Brockhaus Enzyklopädie. |
Энциклопедический словарь Мейера (Meyers Konversations-Lexikon) - одна из главных немецких энциклопедий, существовавшая под различными названиями и выходившая в виде различных изданий с 1839 по 1984 год, пока не была объединена с энциклопедий «Брокгауз». |
In July 1978, Barrow became the Assistant Commandant of the Marine Corps, serving until July 1979 when he became the Commandant of the Marine Corps. |
В июне 1978 Барроу стал помощником коменданта корпуса морской пехоты и служил на этом посту до июля 1979, пока не был назначен комендантом корпуса. |
As long as Belarus is seen as being a part of a larger geopolitical game, the international community will be divided when the problem of human rights in Belarus comes onto the agenda. |
До тех пор пока Беларусь рассматривается в качестве одной из сторон в более крупной геополитической игре, в международном сообществе не будет единства по вопросу о правах человека в Беларуси. |
Accordingly, the results of the voting in the General Assembly will be communicated to the Security Council only when five candidates have obtained the required majority in the Assembly. |
Соответственно, результаты голосования в Генеральной Ассамблее не сообщаются Совету Безопасности до тех пор, пока пять кандидатов не получат требуемое большинство голосов в Ассамблее. |
The denial of the right to self-determination of the Saharan people must be urgently addressed, and the sentiment expressed by fellow Africans, that the liberation of the continent would be complete only when Western Sahara gained its independence, must be heeded. |
Необходимо безотлагательно рассмотреть проблему отказа сахарскому народу в праве на самоопределение и обратить внимание на то, что, по мнению африканских стран, освобождение континента не будет завершено до тех пор, пока Западная Сахара не обретет своей независимости. |
The FIAU has not yet started to receive suspicious transaction reports, which are currently made to the police, and will commence to do so when the necessary staff to analyse such reports has been recruited. |
ГАФИ пока не начал получать сообщений о подозрительных операциях, которые в настоящее время направляются в полицию, и приступит к этой работе, как только будет набран необходимый персонал для анализа таких сообщений. |
It is difficult to see, as yet, how the unit will deal with conflict prevention matters when, as we understand it, the Secretariat has not yet filled all of the vacant posts approved by the General Assembly. |
Пока еще трудно сказать, каким образом эта группа могла бы содействовать решению вопросов предотвращения конфликтов, поскольку, как мы понимаем, Секретариат еще не заполнил все вакантные должности, утвержденные Генеральной Ассамблеей. |
I had moments when he thought he would not return to the PalmOS because until I return to the long time away. |
Мне были моменты, когда он думал, что он не вернется в PalmOS потому что пока я не вернусь на долгое время вдали. |
Independent promoter John Rostrum called it "very short-term" and "incredibly damaging for shows because in the future when a show goes on sale people will sit back and go, 'I won't buy until the week before'". |
Независимый промоутер Джон Рострум назвал это "очень краткосрочным" и "невероятно вредным для шоу, потому что в будущем, когда билеты поступят в продажу, люди будут сидеть сложа руки, думая"Я не буду покупать пока не останется неделя до шоу"". |
The final frequency of the second semester was July 15, after more than a month, and when no less than a month for exams, not yet released the notes. |
Окончательный частота второго семестра был 15 июля, после более чем месяца, а когда не менее чем за месяц к экзаменам, которые пока не выпущены ноты. |
The other, U-438, was only slightly damaged in attacks by Canso E. At 2220 Vidette detected U-514 on radar at 3,600 yards (3.3 km) and approached until U-514 dived when the range dropped to 900 yards (820 m). |
Другая, U-438, была только повреждена в результате нападений Кэнсо E. В 22:20 HMS Vidette обнаружил U-514 на радаре в 3600 ярдах (3,3 км) и приблизился к U-514 пока она не нырнул, когда расстояние уменьшилось до 900 ярдов (820 м). |
Carrie first consults with CIA Berlin station chief Allison Carr (Miranda Otto), requesting intelligence on the current situation in Lebanon, and is taken aback when Allison offers nothing unless Carrie reciprocates with inside information on the Düring Foundation's dealings. |
Кэрри сначала консультируется с шефом станции ЦРУ в Берлине Эллисон Карр (Миранда Отто), запрашивая сведения о текущей ситуации в Ливане, но она опешила, когда Эллисон ничего ей не предлагает, пока Кэрри не отвечает взаимностью с секретной информацией о сделках Düring Foundation. |
The company had been U.S. owned until April 2005 when it was acquired by SW Technology Corporation, a Delaware company and affiliate of Synta Technology Corporation of Taiwan. |
Компания была американской, пока в апреле 2005 года не была куплена SW Technology Corporation, находящейся в Делавэре, и являющейся дочерней компанией китайской Synta Technology Corporation. |