He did so most recently when referring to the situation in Afghanistan, stating: "No peace is likely to be sustainable unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that they become a constructive force in rebuilding their country. |
Он сделал это совсем недавно, касаясь ситуации в Афганистане, когда он сказал следующее: «Невозможно достичь устойчивого мира до тех пор, пока дети и молодежь не будут иметь возможности для реабилитации и надежду на то, чтобы стать конструктивной силой в восстановлении своей страны. |
They arrest people even when they know they are not guilty of offences or crimes and hold them until the alleged perpetrators are identified. |
Они могут арестовывать людей, сознавая, что преступления совершены другими лицами, при этом они могут производить эти аресты до тех пор, пока не будут найдены виновные. |
It was also suggested that when countermeasures were suspended, those which were necessary for preserving the rights of the injured State could be maintained until the court or tribunal imposed provisional measures. |
Было также предложено, чтобы в случае приостановки контрмер, те из них, которые необходимы для защиты прав потерпевшего государства, могли сохраняться до тех пор, пока суд или трибунал не примет временные меры. |
However, market failures did occur, especially when economies were poor and subject to the major ills of under-development; in those cases, certain sectors might have to be regulated as long as the market failure persisted. |
Однако сбои в функционировании рынков все же имеют место, в особенности в бедных странах, сталкивающихся с основными трудностями недостаточного развития; в таких случаях может оказаться необходимым регулирование ряда секторов, пока не будут устранены сбои рынка. |
6.2.7 Repeat the drying process every hour, cooling and weighing each time as indicated in 6.2.5 and 6.2.6 until a constant mass (M2) is obtained; this occurs when the variation in mass does not exceed 2 mg. |
6.2.7 Процессы сушки повторяются, при этом охлаждение и взвешивание каждый раз производятся в соответствии с инструкциями, изложенными в пунктах 6.2.5 и 6.2.6, до тех пор, пока не будет достигнута постоянная масса (М2), так чтобы отклонение массы не превышало 2 мг. |
A participant pointed out that unless there was a legal framework in place in the debtor States, it would be difficult to provide a proper avenue for a vulnerable group to articulate concerns when it came to design and implementation of external debt and economic reform policies. |
Один из участников указал, что до тех пор, пока государства-дебиторы не создадут нормативно-правовой базы, обеспечить уязвимым группам населения надлежащие каналы для выражения их чаяний при разработке и осуществлении политики в области внешней задолженности и экономических реформ будет нелегко. |
NEW DELHI - As the world awaits the Beijing Olympics, many wonder whether China's grand coming-out party will also mark the occasion when it wrests dominance of the medal tally from the United States. |
НЬЮ-ДЕЛИ - Пока мир ждет начала Пекинских Олимпийских Игр, многие задаются вопросом, будет ли это событие отмечено «первым балом» Китая, когда он отвоюет превосходство в количестве медалей у Соединенных Штатов. |
It was also indicated to the Committee that until any new measures were promulgated, UNDP planned to ensure that the current entitlements package sufficiently compensated staff for dual household expenses when they were assigned to designated non-family duty stations. |
Комитету было также указано, что до тех пор, пока не будет объявлено о каких-либо изменениях, ПРООН планирует обеспечивать, чтобы нынешние пакеты материальных прав в достаточной мере компенсировали персоналу двойные расходы на ведение домашнего хозяйства в тех случаях, когда сотрудники назначаются в несемейные места службы. |
Although her delegation had decided to join the consensus when the Committee had considered the issue on recent occasions, it believed that the necessary in-depth review of the scale methodology had not yet been carried out. |
Хотя ее делегация присоединялась к консенсусу, когда Комитет рассматривал в последнее время этот вопрос, она, тем не менее, считает, что необходимый углубленный обзор методологии построения шкалы пока так и не был проведен. |
Eritrea nonetheless committed another round of aggression against Djibouti in 2008 and remained in occupation of those areas until 2010, when it was forced to vacate under pressure from the Security Council and a combined face-saving mediation by third parties. |
Однако в 2008 году Эритрея совершила новую серию агрессивных действий в отношении Джибути и продолжала оккупировать эти территории до тех пор, пока в 2010 году не была вынуждена покинуть территорию под давлением Совета Безопасности и благодаря совместным посредническим усилиям третьих сторон, позволившим ей сохранить лицо. |
Throughout this period, the son was held incommunicado in particularly inhumane conditions, for a full 218 days up to 2 May 2000, when he appeared before the examining magistrate of the Tizi-Ouzou court. |
В течение всего этого времени сын автора содержался под стражей без связи с внешним миром в бесчеловечных условиях в течение 218 дней, до тех пор пока 2 мая 2000 года он не был доставлен к следственному судье в Тизи-Узу. |
Many farmers have already adopted the technology, but some hesitate because it is not yet known whether farmers will get credit for being early adopters when the Government brings agriculture into its emissions trading scheme in 2013. |
Многие фермеры уже взяли эту технологию на вооружение, но некоторые все еще сомневаются, поскольку пока не известно, будут ли должным образом оценены усилия фермеров, в числе первых начавших применять ее, когда правительство включит сельское хозяйство в процедуру продажи квот на выбросы в 2013 году. |
ExG decided, for the time being, not to distinguish between the push and pull approaches and to revert to the issue when the more technical analysis would start. |
Группа экспертов решила пока не проводить различия между подходами, основывающимися на использовании информации об отправлении или доставке, и вернуться к рассмотрению этого вопроса после начала более эффективного в техническом отношении анализа. |
Slovenia also noted that the United Kingdom has not yet fully outlawed the physical punishment of children and asked if it intended to provide all children with equal protection from violence under the law, and if so, by when. |
Словения также отметила, что в Соединенном Королевстве пока еще не полностью отменены телесные наказания детей, и просила представить информацию о том, предполагается ли обеспечить всем детям равную защиту от насилия со стороны закона, и если да, то когда. |
The South African Police Service, supported by the rest of the South African intelligence community, stands prepared and ready to provide all support when required. |
Ответ: 2.1 Пока ничего подобного не произошло, но, как упоминалось выше, имеются необходимые механизмы для принятия практических мер. |
So he didn't see what made the loud and terrible "thunk" he heard when the truck rolled over it. |
Он не замечал ничего, пока его грузовик вдруг о что-то не ударился и и не переехал это со страшным звуком. |
It's fine when Mr. Hyuga was down |
Пока Хьюге-сану было плохо, я могла быть с ним. |
After the appointment of Tommy Burns he remained as reserve team manager until the end of the 1998-99 season, when Reading disbanded their reserve team. |
После назначения Томми Бернса Алан остался в клубе в качестве тренера резервной команды до конца сезона 1998/99, до тех пор пока «Рединг» не расформировал свою резервную команду. |
He then was elected Vice-President to President of the Argentine Confederation Santiago Derqui, and served from 1860 until 1861, when Derqui resigned after the Battle of Pavón. |
Позже он был избран на должность вице-президента Сантьяго Дерки, этот пост он занимал в 1860-1861 годах, пока Дерки не подал в отставку после поражения в битве при Павоне. |
Do it the way you did it, when you thought no-one was watching. |
Я хочу, чтобы ты делал это так, как делал раньше, пока думал, что никто не видит. |
The George Burns and Gracie Allen Show ran on CBS Television from 1950 to 1958, when Burns at last consented to Allen's retirement. |
В 1950 году «Шоу Джорджа Бёрнса и Грейси Аллен» перебралось на телевизионные экраны CBS, где продолжалось до 1958 года, пока Аллен по состоянию здоровья не была вынуждена покинуть его. |
As long as you're on the inside, we'll have access to everything we need, and you'll know when Tetazoo is close to finding Gabriel and Riley. |
Пока вы внутри, у нас будет доступ ко всем необходимым ресурсам, и вы узнаете, когда Тетазу подберётся достаточно близко к Гэбриэлу и Райли. |
Death-row inmates were often not informed when they were due to be executed until they were transferred to solitary confinement, in many cases, a day before. |
Заключенным, находящимся в камере смертников, зачастую не сообщается о дате казни до тех пор, пока их не переводят в одиночную камеру, что во многих случаях происходит за день до казни. |
International efforts to fight terrorism would not succeed unless they were accompanied by efforts to address the conflicts caused when people's legitimate rights were taken from them. |
Международные усилия по борьбе с терроризмом не будут иметь успеха, до тех пор пока они не будут сопровождаться усилиями, направленными на урегулирование конфликтов, возникающих тогда, когда людей лишают принадлежащих им законных прав. |
The original Hudson Tubes, which carried PATH trains into Hudson Terminal, remained in service during the construction process until 1971, when a new station opened. |
Линия метрополитена под Гудзоном (Hudson Tubes), по которой поезда PATH приходили на станцию Hudson Terminal, оставалась в работе всё время строительства, вплоть до того момента, пока в 1971 году не открыли новую станцию PATH (PATH station). |