If and when the information is collected regularly and completely by UITP, it can be made available directly to users, without the need to involve National Statistical Institutes, but this stage has not yet been reached. |
Если бы МСОТ получал эту информацию регулярно и в полном объеме, то она могла бы представляться непосредственно пользователям без необходимости задействования национальных статистических институтов, однако этого пока не достигнуто. |
He thought the issue could indeed be raised when the United Kingdom report was presented, but the delegation would naturally be extremely diffident while the matter was before a court. |
Он полагает, что этот вопрос действительно можно поднять при рассмотрении доклада Соединенного Королевства, однако, пока по этому делу проходит судопроизводство, делегация будет естественно проявлять крайнюю осмотрительность. |
As this process has not yet been completed, the findings and recommendations from the assessment will be included in an addendum to the present report when they become available. |
Поскольку этот процесс пока не завершен, выводы и рекомендации по итогам этой оценки будут включены в добавление к настоящему докладу, когда они будут получены. |
Although this mechanism has not yet had any demonstrable impact on scientific understanding, it is expected when fully operational to make a significant contribution to understanding biodiversity at regional and global levels. |
Хотя этот механизм пока еще не оказал сколь-либо заметного влияния на научное понимание, предполагается, что когда он будет функционировать в полную силу, он внесет важный вклад в понимание биологического разнообразия на региональном и глобальном уровнях. |
The Sudanese flights continued for about two years until late 1994, when a hold was placed on further flights after some Iraqis were found to be on board a flight in July of that year. |
Полеты, осуществлявшиеся суданской авиакомпанией, продолжались в течение примерно двух лет, до тех пор пока в конце 1994 года они не были приостановлены в связи с тем, что на борту одного из воздушных судов в июле того же года была обнаружена группа иракцев. |
Even when abused by her husband, a wife is obliged to live with him "until death parts them" (as recited to the betrothed by the priest during the marriage ceremony). |
Даже если супруг плохо с ней обращается, жена должна оставаться с ним "пока смерть их не разлучит", - так говорит священник во время свадебной церемонии. |
And while this paper is being prepared, we could revert to the statements which are already scheduled, and then take a decision on this document when we have it before us. |
Пока такая бумага делается, мы могли бы вернуться к тем выступлениям, которые у нас запланированы, а потом принять решение по этому документу, когда он у нас будет на руках. |
It was also realized that cooperation would give members a better bargaining position when negotiating those risks that have to be transferred overseas because the regional markets do not yet have the capacity to deal with them. |
Было также достигнуто понимание того, что сотрудничество обеспечит его участникам более значительное преимущество при ведении переговоров о тех рисках, которые приходится переводить за рубеж, поскольку региональные рынки пока не обладают достаточным потенциалом. |
We must never stop until we see the day when nuclear arms have been banished from the face of the Earth. |
Мы не должны останавливаться, пока не настанет тот день, когда ядерное оружие исчезнет с лица Земли. |
Unfortunately, we continue to note the inadequacy of the existing system of external support for reform processes in new and restored democracies when compared to the costs incurred by those democracies in the transitional period. |
К сожалению, мы пока являемся свидетелями неадекватности существующей системы внешней поддержки процессов преобразований в странах новой и возрожденной демократии тем потерям, с которыми оказался сопряженным для них переходный период. |
These efforts must continue without respite until that day when every single child is guaranteed the chance to grow in good health, with adequate nutrition and education, and in an environment of peace and security. |
Эти усилия надлежит продолжать непрерывно до тех пор, пока каждому ребенку не будет гарантирована возможность расти здоровым, должным образом накормленным и просвещенным и в условиях мира и безопасности. |
He alleges that on 17 August 1994 he was given an anaesthetic whilst in prison and when he recovered consciousness both his ears had been cut off as a punishment. |
Как он утверждает, 17 августа 1994 года в тюрьме ему дали анестезирующее средство и, пока он был без сознания, ему в качестве наказания отрезали уши. |
The immediate imperative to save lives, when the window of opportunity to do so exists, may well have to take precedence at a given moment over careful analysis. |
Неотложная задача по спасению жизни людей, пока для этого еще имеется возможность, может вполне стать приоритетной в данный момент в ущерб необходимости проведения тщательного анализа ситуации. |
In his statement, President Bush had affirmed his commitment to a just peace in the Middle East and had said that it was necessary to work towards the day when there were two States within secure and recognized borders. |
В своем заявлении президент Буш подтвердил свою приверженность справедливому миру на Ближнем Востоке и сказал, что необходимо прилагать усилия до тех пор, пока два государства не будут жить в рамках безопасных и признанных границ. |
At the moment, when United Nations deployment is still under thorough assessment and consideration, a greater technical, logistical and financial support for the African Union Mission in Somalia is absolutely essential and urgently needed. |
Пока предложение о развертывании сил находится на этапе тщательного анализа и рассмотрения, необходимо срочно увеличить материально-техническую и финансовую помощь миссии Африканского союза в Сомали. |
The area had been cut off from all humanitarian aid for four months when the ICRC was given a green light to go to the villages. |
Этот район был отрезан от всей гуманитарной помощи в течение четырех месяцев до того момента, пока МККК не получил "зеленый свет" на отправку помощи в указанные селения. |
That includes a response from the Security Council when, at the appropriate time, Papua New Guinea makes a formal request for UNOMB to continue until it fulfils its agreed responsibilities and the autonomous Bougainville government is elected. |
Сюда относится и реакция со стороны Совета Безопасности, когда в надлежащий момент Папуа-Новая Гвинея обратится к нему с официальной просьбой о том, чтобы МООННБ продолжала оставаться на местах, пока она выполняет свои согласованные обязанности и пока не будет избрано автономное бугенвильское правительство. |
Even though women have made significant progress in professional training, their participation is still very low when it comes to the highest levels of the executive and legislative power. |
Несмотря на то, что женщины сумели добиться значительного прогресса в области профессиональной подготовки, их участие в работе высших органов исполнительной и законодательной власти носит пока еще весьма ограниченный характер. |
Replying to a question from the representative of Pakistan, he said production would increase as long as demand existed; when one drug disappeared another emerged to take its place. |
Отвечая на вопрос представителя Пакистана, он говорит, что производство наркотиков будет возрастать до тех пор, пока существует спрос; когда исчезает один наркотик, взамен его появляется другой. |
Some members of the Commission, however, had considered that when it came to applying the principle against another State of nationality of the person concerned, there was as yet insufficient support in customary international law for the codification of such a rule. |
Однако некоторые члены Комиссии сочли, что когда речь идет о применении этого принципа против другого государства гражданства соответствующего лица, то достаточных примеров в обычном международном праве для кодификации такой нормы пока найти не удается. |
The Committee notes, moreover, that asylum-seekers, after final refusal of their request, may also be held in detention for an extended period when deportation might be impossible for legal or other considerations. |
Кроме того, Комитет отмечает, что просители убежища после окончательного отказа в удовлетворении их просьбы могут находиться в заключении в течение длительного срока до тех пор, пока их депортация не будет возможной по юридическим или иным соображениям. |
Among the draft articles considered but not yet approved by the Commission, draft article 10 as currently worded implied that the exhaustion of local remedies rule applied only when a State contemplated bringing an international claim. |
Что касается проектов статей, которые Комиссия рассматривала, но пока не утвердила, то проект статьи 10 в его нынешней редакции подразумевает, что правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется только тогда, когда государство намеревается выступить с международным требованием. |
We cannot feel pleased when we fail to have practical agreements which within a specific time frame ensure the elimination of the 35,000 nuclear weapons that jeopardize mankind's very existence. |
Мы же не можем испытывать удовлетворения до тех пор, пока не получим практические соглашения, гарантирующие ликвидацию в конкретные сроки 35 тыс. единиц ядерного оружия, угрожающих самому существованию человечества. |
The United Nations has shown great concern for my country from the time when crises gripped the country for an entire decade until we emerged from them, and we are therefore ready to cooperate fully with the Organization. |
Организация Объединенных Наций проявила большую заботу о судьбе моей страны, когда она в течение целого десятилетия была охвачена кризисами, пока нам не удалось преодолеть их, поэтому мы готовы к всестороннему сотрудничеству с Организацией. |
Ultimately, we consider the forging of such a relationship important only insofar as it is a temporary measure until we reach a point when, one day, many more of us will be willing to share the risks of deploying United Nations troops into an uncertain environment. |
Наконец, мы считаем формирование таких отношений важным лишь в качестве временной меры, пока мы не подойдем к такому моменту, когда гораздо больше стран среди нас будут готовы делить опасности, связанные с развертыванием войск Организации Объединенных Наций в непредсказуемой обстановке. |