When eating in formal situations, rest your knife and your fork on the plate between mouthfuls or to talk. |
Когда едите на официальных приемах, кладите нож и вилку на тарелку, пока жуете или разговариваете |
When my Rodney was about his age and wouldn't sleep, I used to hold a small pillow over his face. |
когда мой Родни был в его возрасте и не засыпал, я клала маленькую подушечку ему на лицо, пока он не заснёт. |
When am I supposed to find time to sit for some cut-rate Rubens while he angles me just so to catch the late afternoon light? |
И когда мне найти время, чтобы посидеть перед неким похуже Рубенса, пока он выстраивает меня так, чтобы словить последний послеобеденный свет? |
When it comes to love, I don't know who I am, and until I find out, I can't be with anyone. |
Когда доходит дело до любви, я не знаю себя, и пока я это не выясню, я не могу быть ни с кем. |
When you register a domain name, it will be associated with the computer on the Internet you designate during the period the registration is in effect. |
При регистрации доменного имени оно связывается с компьютером в Интернете, которое указывается владельцем регистрации, на то время, пока период регистрации имеет силу. |
When I sat there watching, I gave some thought to stealing a kiss. |
Пока я сидел тут, смотрел на тебя, думал, не поцеловать бы? |
I asked her if she'd keep the baby for me When I was at school and band and she said she wouldn't. |
Я спросила ее, будет ли она сидеть с ребенком, пока я в школе или на репетиции, и она сказала, что не будет. |
When I, a kindly soul, out of friendship for you, Marcelle, tried to patch things up, he said, |
Пока я, добрая душа, из дружбы к вам, дорогая Марсель, пыталась все уладить, он заявил: |
When you fainted you spoke out the name Jing Jing 98 times! |
Пока ты был без чувств, то внятно произнес имя Дзинг Дзинг 98 раз! |
When she was still alive, if I was away for a few hours - I always worried if I would find her dead or alive. |
Пока она была ещё жива, я всегда переживал, оставляя её всего на несколько часов, будет ли она ещё жива, когда я вернусь. |
When your aunt was alive she could manage him, but it's too much for me |
Пока твоя тетя была еще жива, они более-менее справлялась с ним, но это выше моих сил |
When he appears again, he is an opponent of Ash in the Ever Grande Conference; because of his conflicting feelings, he refuses to battle his friend until Ash encourages him to try his best. |
Когда он появляется снова, он является первым противником Эша в конференции Эвер-Гранда; из-за его противоречивых чувств, он отказывается сражаться со своим другом, пока Эш не поощряет его стараться изо всех сил. |
When the news of Rowe's pregnancy broke to Jackson's mother Katherine, the Jackson family matriarch urged her son to wed the mother of his unborn child. |
Когда новости о беременности Роу дошли до матери Джексона Кэтрин, родоначальница семьи Джексонов убедила своего сына жениться на матери пока ещё неродившегося сына. |
When judging why UNMIK has been unable so far to establish a civil administration, or why KFOR has been unable to guarantee security, the Special Rapporteur asks why the international actors who made the war and crafted the military agreement have yet to make the peace. |
При определении причин, по которым пока МООНВАК не смогла сформулировать гражданскую администрацию или по которым СДК не смогли обеспечить безопасность, Специальный докладчик задается вопросом, почему международные субъекты, которые развязали войну и подготовили военное соглашение, еще не установили мир. |
When you are alone with yourself all the time, with no one but yourself, you begin to go deeper and deeper into yourself until... you lose yourself. |
Когда ты все время находишься в одиночестве, лишь с самим собой, ты начинаешь зарываться в себя... пока не... пропадаешь окончательно. |
When I was five, I stood out on the street while our house burned down with our mom and dad inside and you told me it didn't hurt because they were already in heaven. |
Когда мне было пять, я стояла на улице, пока мама с папой были в горящем доме, а ты сказал, что им не больно, потому что они уже в раю. |
When you see your happy child turn into a morose, clinically depressed young man, you do whatever it takes to make him happy again before he decides that he can't take it anymore. |
Когда видишь, как счастливый ребенок превращается в замкнутого молодого человека с клинической депрессией, то делаешь все, что угодно, чтобы вновь сделать его счастливым. пока оне не решил, что больше так не может. |
When my daughter was taken from me, my only daughter... well, you can't imagine how that feels unless you've lost a child. |
Когда мою дочь забрали у меня, мою единственную дочь... Невозможно представить, каково это, пока не потеряешь свое дитя. |
When someone who's been caught, like yourself, agrees to cooperate, then thinks they can string us along, giving us nothing until... what? |
Мы ловим кого-нибудь, такого как вы, он соглашается сотрудничать, думая, что сможет тянуть резину, не предоставляя ничего до тех пор пока... что? |
Never even crossed my mind till I turned your age, and everyone asking, When? |
Даже мысли не было, пока не достигла твоего возраста, И все стали говорить: Когда? |
When we were hungry, we'd pose as health inspectors and confiscate meals and drinks, and get food poisoning! |
А когда хотели есть, притворялись санитарными инспекторами, ходили и конфисковывали жратву и выпивку, пока не отравились! |
When marriages are not registered, they cannot be invoked by the spouses or their heirs, or by a third person, until its registration. |
Когда брак не зарегистрирован, ни супруги, ни их наследники, ни третье лицо не могут ссылаться на него, пока он не будет зарегистрирован. |
When the Assembly reviews the Millennium Development Goals (MDGs) and the struggle against poverty in the world, and we look at the reality in Central America, we can say that the efforts made have not yet yielded the expected results. |
Рассматривая в Ассамблее достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и борьбу с нищетой во всем мире и обращая взгляд на реальность в Центральной Америке, мы можем сказать, что прилагаемые усилия пока не дали ожидаемых результатов. |
When I was a little girl, I saw the men in my village drag a woman by her hair, strap her to a post and... plunge her into a freezing river until she drowned. |
Когда я была маленькой девочкой, я увидела человека в своей деревне, который протащил женщину за волосы, привязал ее к столбу и... бросил ее в ледяную реку, пока она не утонула. |
When a LWP is suspended, it needs to store its user-level registers until it resumes, and the underlying kernel thread must also store its own kernel-level registers. |
Когда легковесный процесс приостанавливается, необходимо хранить содержимое регистров на уровне пользователя, пока он не возобновляется, а поток ядра основной также должен хранить свои собственные регистры на уровне ядра. |