I feel safer when it's you. |
Пока ты рядом, я чувствую себя в безопасности |
All those kids outside, hundreds of them, among the protestors, some of them calling my name when I came in just now. |
Все эти дети снаружи, их тысячи среди протестующих, они выкрикивали мое имя, пока я шел сюда. |
No. Ever since he got the statuette, Bijou always keeps an eye on me when I tidy up and wouldn't let me touch it. |
С тех пор как появилась статуэтка Дорогуша постоянно смотрит на меня пока я убираю и не позволяет мне трогать ее. |
He said he was keeping an eye on me when I was in Great Meadow. |
Он сказал, что наблюдал за мной, пока я был в "Грейт Медоу". |
However, up until the point and time when the sentence of death is carried out, the individuals' right to life continues. |
Но вплоть до того момента, пока смертный приговор будет приведен в исполнение, право индивида на жизнь сохраняется. |
The author in his communication repeatedly states that he is not going to contribute child support when he is not allowed to see his children. |
В своем сообщении автор неоднократно заявляет, что не собирается выплачивать средства на содержание детей, пока ему не разрешат с ними видеться. |
The Government recognizes its responsibility to provide necessary and appropriate development support to these Territories, up to the stage when they can be said to have achieved economic self-sufficiency. |
Правительство признает свою ответственность за оказание необходимой соответствующей поддержки этим территориям в области развития до тех пор, пока нельзя будет сказать, что они достигли экономической самообеспеченности. |
Ambassador Macedo had the opportunity to chair the CD temporarily when I was in Caracas, Venezuela, to attend the G-15 summit. |
Послу Маседо довелось временно председательствовать на КР, пока я была в Каракасе, Венесуэла, для участия в саммите Группы 15. |
However, when it comes to concrete measures for reform, a convergence of views among Member States is yet to emerge. |
Однако когда дело доходит до конкретных мер по проведению реформы, то пока еще у государств-членов не сложилось единого взгляда. |
I put my jacket on the seat next to mine, as I used to do when I was waiting for her to come back with the peanuts. |
Я кладу пиджак на соседнее кресло, как имел обыкновение класть его дожидаясь, пока она не вернется с арахисом. |
She'll wait for us to make a move and pick us off when we do. |
Ждет, пока мы что-то предпримем, и тогда нас пристрелит. |
Tim, when I was your age guys used to muck around in the showers at the yacht club while their parents were up in the bar. |
Тим, когда я был в твоем возрасте, пацаны часто слонялись у душевых яхт-клуба пока их родители торчали в баре. |
The security forces never intervened, but the FARC attacked it in November 1998, when probably more than 30 persons were killed. |
Однако силы правопорядка не предпринимали никаких мер до тех пор, пока в ноябре 1998 года КРВС не атаковали эту ферму, в результате чего погибло примерно более 30 человек. |
There is no clear indication for the time being of when or how they may be needed or used in the future. |
Пока еще нет четкого понимания того, когда и для чего они могут потребоваться или быть использованы в будущем. |
To date, no reply had ben received and there was no indication when any reply would be forthcoming. |
Пока что ответа получено не было, и нет никаких сведений, когда он будет получен. |
An appeal has been lodged against this judgement, but it is not yet known when the appeal will come to court. |
Против этого постановления была представлена апелляция, однако сроки ее рассмотрения в суде пока не известны. |
Second, the commitment to eliminate export subsidies was a welcome development, though the question as to when this would be done remained open. |
Во-вторых, позитивным событием явилось обязательство об отмене экспортных субсидий, хотя открытым пока остается вопрос о том, когда это будет сделано. |
The matter may be in suspense whilst inquiries are made, or, as here, when he is not fit to receive a communication. |
Вопрос может оставаться нерешенным, пока идет проверка или, как в данном случае, если он не может получить сообщение. |
The mandate of the Tribunal cannot be regarded as having been fully implemented when the most serious violators are still at large. |
Мандат Трибунала не может считаться полностью выполненным до тех пор, пока лица, совершившие наиболее серьезные преступления, находятся на свободе. |
For some time, they were regarded as a Ugandan affair, until recently when they started committing the same atrocities in the southern Sudan. |
В течении некоторого времени их считали угандийцами, пока недавно они не начали совершать такие же зверства в южной части Судана. |
This will remain the case until such a time when our police force has been reconstructed and turned into a professional, credible and effective force. |
Такая ситуация будет сохраняться, пока наши полицейские силы не будут реформированы и не станут профессиональными, достойными доверия и эффективными. |
Using his own passport but a false visa, he entered Saudi Arabia where he lived until 1994 when he in turn departed for Syria. |
Со своим паспортом, но по фальшивой визе он въехал в Саудовскую Аравию, где жил до 1994 года, пока не переехал в Сирию. |
Organization of care for unemployed women's children when they seek employment; |
организация ухода за детьми безработных женщин, пока они заняты поисками работы; |
Partial evidence from country offices has suggested that this has caused some to delay evaluations until later in the cycle when there is a sense that more will have been accomplished. |
Отрывочные данные, поступившие из страновых отделений, свидетельствуют о том, что некоторые отделения были вынуждены сдвинуть сроки проведения оценок на более поздний этап программного цикла, пока не будет более полной ясности в обстановке. |
Bermuda, named after the Spanish navigator Juan de Bermudez, remained uninhabited until 1609, when it was settled by a group of shipwrecked English colonists. |
З. Бермудские острова, названные в честь испанского мореплавателя Хуана де Бермудеса, оставались необитаемыми до 1609 года, пока на них не поселилась группа английских колонистов с потерпевшего крушение корабля. |