The Working Party considered that administrations should not ignore the requirement, even if no standards were available, and that pending the availability of the standard, each competent authority had the responsibility of making provision for the implementation of the requirement when a tank was approved. |
Группа сочла, что администрации не должны игнорировать это предписание даже при отсутствии стандарта и что до тех пор, пока такой стандарт не будет принят, каждый компетентный орган при допущении цистерны вправе сам решать, каким образом применять это предписание. |
a melted mass, the speed of rotation of the furnace is increased until there is no material outflow when the stopper is removed. |
Как только они превращаются в расплавленную массу, обороты печи увеличивают до тех пор, пока при снятии заглушки расплавленная масса не остается внутри печи. |
Further, the profile does not address the macroeconomic implications of graduation at the present time, when the economic growth has slowed down drastically, nor does it discuss the implications of graduation on the demographic transition in the country that is only partially complete as of date. |
Кроме того, в обзоре не затронуты макроэкономические последствия исключения страны из категории НРС на настоящий момент, когда экономический рост резко замедлился, и не анализируются последствия исключения из списка НРС для демографического перехода в стране, который на настоящий момент пока не завершился. |
While the world is watching the process of United Nations reform, we must continue to explore possibilities for advancing the dialogue on disarmament and non-proliferation in the context of the United Nations so that the groundwork will be ready when the real action begins. |
Пока мир наблюдает за процессом реформы Организации Объединенных Наций, мы должны продолжать изучение возможностей содействия диалогу по вопросам разоружения и нераспространения в контексте Организации Объединенных Наций, с тем чтобы заложить основы до того, как начнутся конкретные действия. |
(c) The specimen shall not exhibit cracks when it has been bent inwards around the mandrel until the inner faces are separated by a distance |
с) Образец не должен давать трещин при изгибании его внутрь вокруг оправки до тех пор, пока расстояние между внутренними поверхностями не станет равным диаметру оправки. |
The American writer Kate Richards O'Hare wrote almost a century ago: "It is the women who pay the price while war rages, and it will be the women who will pay again when war has run its bloody course". |
Почти столетие назад американская писательница Кейт Ричардс О'Хэйр писала: «Никому иному, как женщинам, приходится расплачиваться за войны, пока они бушуют, и женщинам же придется опять расплачиваться, когда военное кровопролитие исчерпает себя». |
Our calls for assistance during our ethnic conflict in 1999 were not heard by the international community until in 2003, when our regional neigbours came to our aid under the Regional Assistance Mission to Solomon Islands. |
Наши призывы о помощи в ходе нашего этнического конфликта в 1999 году не получили отклика международного сообщества до тех пор, пока в 2003 году наши региональные соседи не пришли нам на помощь под эгидой Региональной миссии помощи Соломоновым Островам. |
I'm the new kid and all but what I do know about you is what my father tells me at home over dinner, while we're watching TV when we're doing the dishes because that's what he talks about. |
Я мало кого тут знаю, так как я тут недавно, но все что я знаю о вас - это то, что говорил мне отец дома за ужином, пока мы смотрели телевизор, когда мыли посуду, потому что только о вас он и говорит. |
I would spend most days in bed with fever but when I had the strength, Mama and I would practise, and practise, and practise, until we created what she called "The Plan". |
Большую часть времени я из-за лихорадки проводил в кровати, ...но когда у меня были силы, ...мы с мамой занимались, занимались и занимались, ...пока не выработали то, что она назвала Планом. |
Because this is not a popularity contest, this is not a witch-hunt, this is a court of law, and in this country, when you're accused of a crime you are presumed to be innocent until proven guilty. |
Потому что это не конкурс популярности, это не охота на ведьм, это суд, действующий по нормам права, и в этой стране, когда вас обвиняют в преступлении, у вас есть право на презумпцию невиновности, пока не доказана вина. |
And she's always there for me to bounce ideas off of and give me a good perspective, and those are all things that I really felt like I craved while I was on the road, especially when things weren't going well. |
И она делает всё, чтобы дурные мысли ушли и настраивает меня на лучшее, чего мне так не хватало пока я была в пути, особенно, когда всё шло не очень хорошо |
If earlier policemen tried not to act brutally arresting somebody when there were journalists around, and beat people surreptitiously in buses, on March 25 they were beating people both in buses and on the street. |
Но потом нас стали хватать. Может, милиционеры тем, что велели нам идти в сторону площади Победы, время оттягивали, пока подоспеет ОМОН? |
When the anti-union struggles of western workers... are repressed first by the unions, and when rebellious currents of youth... launch a first formless protest, in which, however, the refusal of the old specialized politics, |
Когда антипрофсоюзная борьба западных рабочих подавляется, прежде всего, самими профсоюзами, когда бунтарские молодёжные движения оформляют свой первый, пока ещё размытый и нечёткий протест, в котором, тем не менее, уже выражался их отказ от лживой политики, |
The test piece shall not crack when bent inwards around a former until the inside edges are not further apart than the diameter of the former." |
Испытываемый образец не должен растрескиваться на шаблоне при сгибании его вовнутрь до тех пор, пока его внутренние края не сблизятся более чем на диаметр шаблона". |
Upon divorce, the wife is entitled to 'iddah maintenance, mut'ah and the right to stay in the home where she used to live when she was married for so long as the husband is not able to get other suitable accommodation for her. |
При разводе жена имеет право на материальное содержание «иддах», право на «мутах» и право оставаться в доме, в котором она жила до развода, до тех пор, пока бывший муж не обеспечит ее другим подходящим местом жительства. |
And working together towards a common goal means we have to be co-operative in sharing the food at the end, we have to co-ordinate our movements when we do that and it puts pressure on for communication, because I think the first major function of human, |
А совместный труд, ради достижения общей цели, означает, в конце мы должны согласовано делить добычу, мы должны согласовывать действия, пока её добываем, а это понуждает к коммуникации, к общению, а это, как мне кажется, |
Not to have shows those days when the equipment is being repaired, or resort to other... other formats, like 16mm or digital. |
либо не показывать, пока оборудование в ремонте, или прибегнуть к другим... другим форматам, вроде 16 мм или цифровому. |
When they were sleeping in their nests during the day. |
Пока днем спали в своих гнездах |
When you were lying in that hospital. |
Пока ты был в больнице. |
When you were putting on your lip gloss. |
Пока ты губы красила. |
When I get there, it'll be over. |
Пока доберемся, все кончится. |
When do I see you, then? |
Пока у меня дела. |
When do you plan on coming back? |
пока ты не вернешься. |
When they're getting their shot. |
пока делаю им прививку. |
When Elsa was alive, I... |
Пока Эльза была жива... |