He will smile, he will tell you jokes, and you'll even think you're dealing with a normal person, then he'll explode when you least expect it. |
Он улыбается, шутит, и вы будете считать его нормальным человеком, пока он не взорвется в момент, когда вы меньше всего этого ожидаете. |
You want to see what happens when you try to take secret shots of strangers while wearing a helmet? |
Хочешь глянуть, что получается, когда пытаешься снять незнакомца, пока на голове надет шлем? |
The objective should be to continue to develop these capacities as part of an expanded international capacity in reserve for when they would be further required. |
Цель должна заключаться в продолжении формирования этого потенциала как части более широкого международного потенциала, находящейся в резерве до тех пор, пока она вновь не будет востребована. |
I may come back to that when it is my time to leave, but that moment has not yet come. |
Быть может, я еще вернусь к этому, когда настанет срок моего отъезда, но пока до этого еще не дошло. |
Until both accused are brought before the Special Court or the indictments against them withdrawn, it is not possible to determine when all trials may be completed. |
Пока оба обвиняемых не будут доставлены в Специальный суд или обвинительные заключения в отношении них не будут отменены, невозможно определить, когда могут быть завершены все процессы. |
It is, however, not yet known when the draft text of legislation on the Code of Nationality will be resubmitted by the Minister of Justice after she withdrew it on 24 August 2004. |
В то же время пока еще неизвестно, когда министр юстиции повторно представит проект текста Кодекса о гражданстве, снятый ею с рассмотрения 24 августа 2004 года. |
Even though new treatments still belong to the future and the emphasis is currently on developing genetics for diagnostic purposes, we are at a turning point when it has become crucial to think judiciously about the failures of these technologies before we generalize their use. |
Несмотря на то, что новые методы лечения являются пока еще делом будущего и что в настоящее время речь идет о развитии генетики для диагностических целей, мы достигли поворотного пункта, когда необходимо благоразумно оценить недостатки этих технологий, прежде чем мы введем их в общее употребление. |
The history of international relations in the second half of the last century shows that it is virtually impossible to preserve international peace and security when certain basic conditions of life remain unmet. |
История международных отношений второй половины прошлого века показывает, что практически невозможно успешно поддерживать международный мир и безопасность до тех пор, пока не будут созданы элементарные условия, необходимые для достойного существования людей. |
With regard to corporal punishment, an issue on which there was no international consensus, Guyana's legislation punished child abuse and provided for intervention by the family welfare services when such abuse occurred. |
Касаясь проблемы телесных наказаний, области, где пока не существует норм, принятых на международном уровне, оратор поясняет, что законодательство Гайаны предусматривает наказание за насилие над детьми, и, кроме того, вмешательство со стороны Служб по поддержке семьи. |
Ramses, were you serious when you said you wanted to stay here until daddy talks again? |
Рамзес, это ты серьёзно говорил, что хочешь остаться здесь, пока папа снова не заговорит? |
Ms. Ing (Cambodia) said that, as a result of the country's protracted political crisis, gender mainstreaming mechanisms had not existed before 2000, when the Government had acknowledged that they were needed to achieve equality in sectoral ministries. |
Г-жа Инг (Камбоджа) говорит, что в результате затяжного политического кризиса в стране вплоть до 2000 года не существовало механизмов учета гендерных факторов, и это продолжалось до тех пор, пока правительство не признало, что такие механизмы необходимы в отраслевых министерствах для обеспечения равенства. |
This was a common occurrence during the 1970s, 1980s, and early 1990s, when the station had both HH-3F Pelican and HH-60J Jayhawk helicopters and HU-25 Guardian jets assigned. |
Данная процедура была обычным явлением в 1970-е, 1980-е и в начале 1990-х годов, пока Береговая охрана эксплуатировала вертолёты HH-3F Pelican, HH-60J Jayhawk и реактивные самолёты HU-25 Guardian. |
It was abandoned for nearly twenty-five years until the late 1990s, when Mazen and Marwan Salha, Najib Salha's sons and members of the board of directors of SGHL, decided to restore the hotel. |
Он был заброшен в течение почти двадцати пяти лет до конца 1990-х пока Мазен, Марван и Наджиб Сальха - сыновья членов совета директоров SGHL, не решили восстановить отель. |
Saul shows Carrie his lead: Tom Walker calls his old home when his family is not home, just to hear their voices on the answering machine. |
Сол показывает Кэрри свою зацепку: Том Уокер звонит в свой старый дом, пока его семьи нету дома, просто чтобы услышать их голоса на автоответчике. |
Sugar, cotton, and indigo were the main goods exported from the colony to the Netherlands until the early 18th century, when coffee became the single most important export product of Surinam. |
Сахар, хлопок и индиго были основными товарами, вывозимые из колонии в Нидерланды до начала 18 века, пока кофе не стал самым важным продуктом экспорта из Суринама. |
The enthronement ceremony was presided over by Demo Tulku Jamphel Yeshi, the first of a series of Regents to represent the Dalai Lamas when they were minors. |
Церемония интронизации прошла под руководством Демо Тулку Джампэл Еши, первого из череды регентов, представляющих Далай-лам, пока они были несовершеннолетними. |
He had been director of the Commercial National Bank of Chicago for 29 years when President and fellow Bonesman William Howard Taft tapped him to be Secretary of the Treasury in 1909. |
Он был директором Коммерческого Национального банка Чикаго в течение 29 лет, пока Президент США Уильям Говард Тафт в 1909 году не попросил, чтобы он был министром финансов США. |
However, Lowe's description was subsequently overlooked by researchers and this species was known by different names until the 1940s, when new specimens from Cuba and Florida prompted its original scientific name to be resurrected. |
Однако описание Лоу было пересмотрено дальнейшими исследователями, и до 1940 годов этот вид был известен под разными именами, пока поимка нескольких особей у берегов Кубы и Венесуэлы не побудила восстановить первичное научное название. |
The building was home to the Parliament of Singapore from 1965 to 1999, when it moved to an adjacent new building. |
Здание ранее служило местом для заседаний Парламента Сингапура с 1965 по 1999 год, пока он не переехал в новое соседнее здание. |
The company remained in the Stover family until 1969 when it was purchased by Louis Ward, who transformed the Midwest regional brand into a world-wide brand. |
Компания оставалась во владении семьи Стовер до 1969 года, пока её не выкупил Луи Уорд, который создал из регионального бренда Среднего Запада всемирный бренд. |
Pursuant to the "declaration" theory, a contract is formed when the offeree produces some external manifestation of its intent to accept the offer, even though this may not yet be known to the offeror. |
В соответствии с теорией "заявления" договор заключается тогда, когда некоторым образом внешне проявляется намерение адресата оферты акцептовать оферту, даже хотя об этом пока может и не знать оферент. |
The creation of an acute social awareness, especially when poverty appears as massive and extreme, is of great importance, but so far it has not been assumed as a permanent job by the press or by social organizations. |
Воспитание активной социальной позиции, особенно если нищета, как представляется, приобретает массовый и крайний характер, имеет чрезвычайно важное значение, однако пока ни для прессы, ни для организаций социального профиля это не стало постоянным полем деятельности. |
The results thus far have been positive, and when the soldiers have completed their active duty, we hope to rely on them as permanent law-enforcement leaders. |
Пока эта программа приносит позитивные результаты, и мы надеемся, что после окончания срока их службы мы сможем положиться на них в качестве постоянных руководителей правоохранительных органов. |
Several of the promises of globalization have yet to materialize, and when they have materialized, benefits have been distributed very unevenly among and within countries, as have costs. |
Некоторые обещания, связанные с процессом глобализации, пока не выполнены, и даже когда они выполняются, получаемые выгоды, так же, как и издержки, распределяются между странами и внутри стран крайне неравномерно. |
Wait for the cluster to be configured and when possible click Next and finally Finish to exit the Cluster setup wizard (Figure 18). |
Подождите, пока кластер будет настроен, когда возможно, нажмите Далее, и наконец Завершить, чтобы выйти из мастера установки кластера (рисунок 18). |